슈퍼문과 번역

“문자에 따라 의미를 해석하지 말라. 진실은 자구(字句)에 묶여 있지 않기 때문이다. 손가락을 주시하는 사람처럼 행해서는 안 된다. 그것은 마치 어떤 사람이 다른 사람에게 자기의 손가락으로 달을 가리키자, 그 사람은 손가락이 가리키는 달을 보지 않고 오로지 손가락 끝만 응시하는 것과 같다. 그들은 또한 손가락이 가리키는 의미를 무시하고 문자 그대로의 해석으로 이루어진 손가락 끝에 집착한 채 인생을 마감하는 어리석은 속물이나 어린애와 같아서, 결코 깊은 의미에 이르지 못한다.”

– 능가경 Saddharma-Lankavatara-Sutra

우리는 말을 통해 모든 ‘의미’를 자유롭게 표현할 수 있다고 생각하지만, 그러한 자유는 어디까지나 ‘다른 사람들이 알아들을 수 있어야 한다’는 조건 안에서만 허용된다. 다시 말해, 언어공동체에 속한 다른 사람들과 ‘커뮤니케이션’이 가능한 범위 안에서만 우리는 말할 수 있다.

사실, 번역과정에서 나타나는 대다수의 실수나 오류들 역시, 번역결과물을 만들어내는 과정에서 ‘커뮤니케이션 기능’이라는 본질적이면서도 거시적인 목적을 고려하지 않아 생기는 문제라 할 수 있다. 아무리 창조적이고 의미가 담긴 단어나 표현이라고 해도 커뮤니케이션 기능을 제대로 수행하지 못하면 무의미한 기표로 전락할 수밖에 없다.

커뮤니케이션 기능을 제대로 수행하는 말을 만들어내기 위해 우리가 지켜야 하는 중요한 요소 중 하나는 바로 ‘문법’이다. 문법은 그야말로 말을 담는 그릇과 같다. 머릿속에 있는 의미를 다른 사람에게 전달하기 위해서는 그릇에 먼저 담아야 한다. 하지만 우리가 사용할 수 있는 그릇은 이미 정해져 있다. 전달하고자 하는 의미가 그릇에 맞지 않으면 그릇에 담을 수 있도록 가공하고 변형해야 한다. 부족한 의미는 덧붙여야 하고, 넘치는 의미는 버릴 수밖에 없다. 결국, 발화된 말은 ‘내가 말하고 싶었던’ 의미와 완벽하게 같지 않을 수도 있다!

문법이라는 그릇은 언어에 따라 달라진다. 언어가 다르다는 말은 곧, 문법이 다르다는 뜻이다. 또한 그릇이 다르면 그 안에 효과적으로 담을 수 있는 의미의 종류도 달라진다. 어떤 언어에서는 반드시 채워야 하는 의미가 어떤 언어에서는 전혀 필요하지 않은 경우도 있고, 같은 의미라도 다른 형태로 담아야 하는 경우도 있다. 결국 번역이란, 이 그릇에 담긴 의미를 저 그릇으로 최대한 온전하게 옮기는 작업이며, 이러한 작업은 언뜻 보기에도 전혀 쉬워보이지 않는다. 출발언어(그릇1)에 표시되어 있던 의미를 도착언어(그릇2)에 담기 위해서는 그에 맞게 변형해야 한다. 때로는 그릇2에 맞지 않는 의미는 버려야 할 때도 있고, 그릇1에는 없던 의미를 채워 넣어야 할 때도 있다.

그런 점에서 번역이 원문(의 의미)을 100퍼센트 투명하게 옮길 수 있다고 기대하는 것은 대단한 착각이다. 그런 눈으로 바라본다면 모든 번역은 실패에 불과하다. 아무리 뛰어난 번역이라고 해도 어쨌든 원문이 될 수 없으며, 따라서 본질적으로 해석과 조작의 산물이며 오역일 뿐이다.

하지만 ‘손가락’이 아니라 ‘손가락이 가리키는 대상’을 보려고 하는 사람에게 번역은 유용한 도구로 다가갈 것이다. 발화된 말과 ‘말하고 싶었던’ 의미 사이에 간극이 존재한다는 깨달음은 새로운 해석의 가능성, 번역의 가능성을 열어준다.

인류의 역사를 돌아보면, 번역이 문화간 경계를 넘어 서로 소통하고 상대방을 이해할 수 있도록 도와주고, 자신의 세계를 다른 시선으로 바라볼 수 있도록 해줌으로써 인간의 삶을 풍요롭게 만들어줬다는 것은 부인할 수 없는 사실이다. 다른 문화(의 작품)를 ‘완벽하게’ 전달해주지 못한다는 이유로 번역을 일찌감치 포기했다면, 인류는 결코 지금 이만큼 발전하지 못했을 것이다.

By | 2015-12-11T14:32:00+00:00 2014년 8월 11일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

About the Author:

번역가. 영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 2003년부터 출판기획, 편집, 저술 등 활동을 하면서 40여 권의 책을 번역하였다. 출판번역가를 양성하기 위한 번역강좌를 하고 있으며, 기능주의 번역이론을 바탕으로 번역훈련방법을 설명하는 [갈등하는 번역]을 썼다.

소셜 계정으로 댓글을 남기세요