구속복 입고 요가하기: 문법요소의 종류

갈등하는 번역 온라인레슨 14

이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다.

문법은 번역자의 몸을 꼼짝할 수 없게 옭아매는 구속복에 비유할 수 있습니다. 유능한 번역자가 되려면 우선 두 언어의 문법을 잘 알아야 할 뿐만 아니라, 어떤 부분에서 차이가 있는지 명확하게 인지해야 합니다.

예컨대 영어는 의미를 표현하려면 행위자(주어)를 먼저 제시하고 그 다음 행위(동사)를 반드시 제시해야 하지만, 한국어에서는 무엇을 먼저 말하든 모든 문장은 행위(동사)로 마무리해야 합니다. 영어에서는 명사의 경우 셀 수 있는지 없는지, 또 셀 수 있는 것이면 몇 개인지(단수/복수), 또한 이것이 새로운 정보인지 기존에 제시되었던 정보인지(정관사/부정관사) 밝혀야 하지만 한국어에서는 그런 정보를 요구하지 않습니다. 영어에서는 행위가 언제 발생했는지(시제), 완료되었는지 진행 중인지(상) 반드시 표시해야 하지만 한국어에서는 이러한 정보를 표시하는 기준이 영어보다 엄격하지 않습니다. 반대로 한국어에서는 화자와 청자가 어떤 관계를 맺고 있는지 반드시 밝혀야 하지만(공손성) 영어에서는 이런 정보를 전혀 요구하지 않습니다. (공손성politeness이란, 말의 내용과 무관하게 화자와 청자의 서열과 친소를 표시하는 문법장치로 흔히 ‘높임법’이라고 합니다.)

이처럼 문법의 차이는 번역자를 깊은 고뇌의 늪에 빠뜨리는 주요한 요인이 되는 경우가 많습니다. 그렇다면 문법에는 어떤 요소들이 있을까요? 문법은 크게 형태론과 통사론으로 나눌 수 있습니다.

  • 형태론morphology: 단어의 형태와 구조의 변화. 예컨대 man/men, child/children, car/cars처럼 수를 구분하거나 is/was처럼 시제를 구분하는 단어의 변화가 형태론에 속한다. 이러한 형태론적 구조 속에 언어가 “기본적으로 필요로 하는 정보”가 담긴다.
  • 통사론syntax: 단어들이 놓이는 순서. 명사, 동사, 부사와 같은 단어의 기본적인 품사들과 주어, 술어, 보어와 같은 문장 속 기능의 관계가 통사론에 속한다. 이러한 통사론적 구조에 의해서 표현하고자 하는 “메시지의 구성방식”이 결정된다.

언어가 다르다는 것은 곧 형태구조와 통사구조가 다르다는 뜻입니다. 풀어쓰자면 메시지를 전달하기 위해 필요로 하는 “기본적인 정보”와 메시지를 “전달하는 방식”이 다르다는 말이죠. 영어를 중심으로 다양한 언어의 문법요소에는 구체적으로 어떤 것이 있는지 간략하게 살펴보겠습니다.

형태론적 요소: 기본적으로 담아야 하는 정보

수number

사물의 개수는 쉽게 얻을 수 있는 정보다. 영어는 하나와 둘 이상을 반드시 구분하여 표기한다. 영어보다 더 수에 집착하는 언어도 있는데 예컨대 피지어Fijian는 하나, 둘, 셋, 셋 이상을 구분하여 표기한다. 한국어에서 수는 문법요소가 아니다.

numbers

성gender

“남성이냐 여성이냐” 하는 정보도 인류가 중요하게 여기는 정보였기 때문에 이를 반드시 표기하는 언어가 많다. 예컨대 프랑스어는 fils/fille(아들/딸) chat/chatte(수고양이/암고양이)뿐만 아니라 magazine(잡지) construction(건물)과 같은 명사까지도 일일이 남녀를 구분하여 표기한다. 영어는 이처럼 까다롭지는 않지만 그래도 많은 부분 구분해서 표기한다. actor/actress(남배우/여배우) bull/cow(수소/암소) manager/manageress (남관리인/여관리인)와 같이 많은 단어들이 남녀구분을 하며, 특히 인칭대명사의 경우에는 he/she(그 남자/그 여자)처럼 남녀구분을 철저하게 한다. 한국어의 경우에는 가족과 친족 호칭을 빼고 다른 곳에서는 남녀를 그다지 구분하지 않는다.

인칭person

대화참여자의 관계 또한 중요한 정보로 표시하는 언어가 많다. 영어에서는 말하는 자신(1인칭), 말하는 상대(2인칭), 대화에 참여하지 않은 다른 사람이나 사물(3인칭)로 구분해서 표시한다. 영어에서는 인칭이 지칭reference으로만 사용되지만 많은 언어에서 인칭은 지칭과 함께 공손성politeness을 표시하는 장치로 사용된다. 공손성이란 친밀감이나 존경, 격식을 표시하는 것이다. 예컨대 프랑스어에서 you를 vous와 tu로 나누어 표기한다. 한국어에서는 (놀랍게도) 지칭기능만을 하는 인칭이 없다! 인칭은 문법요소가 아니지만 공손성은 문법요소다.

시제tense/양상aspect

시간의 흐름은 인간의 기본적인 관심사다. 영어에서 시간은 과거, 현재, 미래로 구분하고 양상은 완결, 미완결, 계속, 순간으로 구분한다. 한국어는 시제와 양상표기가 영어만큼 체계화되어 있지 않다.

통사론적 요소: 메시지를 전달하는 방식

태voice

메시지를 전달할 때, 행위자를 강조할 것인지 피행위자를 강조할 것인지 또는 행위자를 드러낼 것인지 말 것인지 먼저 결정을 해야 한다. 그러한 결정에 따라 메시지를 조작해야 하는데, 영어에서는 이것을 능동태와 수동태라는 방식으로 코딩한다. 한국어는 굳이 수동태를 사용하지 않아도 행위자를 쉽게 숨길 수 있으며, 강조점도 쉽게 바꿀 수 있다.

어순word order

의미전달을 어순에 의존하는 정도는 언어마다 다르다. 영어나 중국어는 철저하게 어순에 의존하여 의미를 만들어낸다. 하지만 한국어처럼 격굴절체계를 지닌 언어는 어순의 제약이 거의 없다. 어순이 자유로운 언어는 메시지를 다양하게 조직할 수 있기 때문에 강조, 대조, 감정, 판단, 의도를 훨씬 더 풍부하게 표현할 수 있다. 영어는 어순의 한계를 극복하기 위해 아무 의미 없는 가주어 “it”이나 유도부사 “there”와 같은 place-holder를 사용하기도 한다.

어순은 좀 더 복잡한 문제로 이어집니다. 각각의 절이 정보를 담고 있기 때문에 어순이 다르면 정보전달 순서, 즉 정보구조information structure가 달라집니다. 또한 정보구조는 표층결속성cohesion과 심층결속성coherence과 같은 의미의 결합관계를 만들어내고 이는 거대한 하나의 텍스트text를 만들어냅니다. 문법의 차이가 텍스트구조의 차이로 이어지는 것입니다.

By |2017-02-15T13:23:37+00:002016년 4월 18일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

About the Author:

번역가. 영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 2003년부터 출판기획, 편집, 저술 등 활동을 하면서 40여 권의 책을 번역하였다. 출판번역가를 양성하기 위한 번역강좌를 하고 있으며, 기능주의 번역이론을 바탕으로 번역훈련방법을 설명하는 [갈등하는 번역]을 썼다.

Leave A Comment