About 토코투칸

크레센도 웹사이트를 개발하고 관리하는 토코투칸입니다.

[마음의 탄생] 오탈자 공유

책 한 권을 출간하는데에는 많은 사람의 손길이 필요합니다. 저자/번역자, 편집자/디자이너 등 다양한 사람이 원고를 검토하고 잘못된 곳을 바로잡고 문장을 교정하고 오탈자를 수정합니다. 저자는 원고를 작성하는 과정에서만도 수십번 원고를 고치고 구성을 바꾸고 내용을 뒤집기도 합니다. 편집자 역시 마찬가지입니다. 하나의 원고를 그토록 수 차례 반복해서 읽고 고치다보면 어이없는 오탈자들도 어느새 눈에 익어버리고 발견하지 못하는 사태가 흔히 발생합니다. [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 8월 5일|Categories: 마음의 탄생|0 Comments

[인터파크] 과학살롱 MD추천 신간 이벤트

[마음의 탄생]이 8월 MD추천 신간으로 선정되었습니다. "북마스터 추천 과학신간" 중에서 읽고 싶은 책 제목("마음의 탄생")과 이유를 달아주시면 5분을 추첨하여 보내드린답니다. 신청기간 : ~8월 31일 / 당첨자발표 9월 초 / 당첨자 발표 후 개별 택배 발송 인터파크 이벤트 참여하기

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 8월 3일|Categories: 마음의 탄생|Tags: |0 Comments

[마음의 탄생] 7월 마지막주 언론보도

클라우드는 또 다른 뇌…당신의 마음도 '업로드' 된다 입력: 2016-07-28 18:45:59 수정: 2016-07-29 01:35:52 지면: 2016-07-29 A26면 강경태 한국CEO연구소장 [책마을] 전체기사보기 기술진보 속도 생물의 100만배…AI, 인간 고유의 의식까지 넘봐 클라우드서버가 뇌와 연결되면 인간지능 기하급수적 발달 2011년 IBM의 인공지능 컴퓨터 왓슨(watson)이 미국 ABC TV의 퀴즈쇼 ‘제퍼디’에 출연해 가장 뛰어난 인간 참가자 두 명과 대결해 이겼다. 왓슨은 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 8월 2일|Categories: 마음의 탄생|Tags: |0 Comments

기술이 발전하지 않았다면 인류공동체는 ‘부족’ 단위에서 멈췄을 것

구글의 인공지능 개발 이사이자 세계적인 미래학자이며 [마음의 탄생] 저자인 레이 커즈와일Ray Kurzweil(68)은 22일(현지 시각) 오후 미국 시애틀에서 모바일 마케팅 업체 튠Tune이 개최한 포스트백Postback 행사에 기조 연설자로 참석했습니다. 커즈와일은 이날 강연에서 2억년 전부터 동물의 뇌가 진화해온 과정을 토대로 인간의 뇌가 앞으로 인공 지능과 결합해 어떻게 발전해나갈 지 상세히 설명했습니다. 그 내용을 간략하게 요약하면 다음과 같습니다. 2억년 전부터 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 7월 25일|Categories: 마음의 탄생|0 Comments

“영작 명강 비결요? 스토리텔링 문체 분석이 답이죠”

[짬] 영어작문·번역 전문가 라성일 씨 2월 29일 한겨레신문에 [갈등하는 번역]의 감수자 라성일 선생의 인터뷰 기사가 실렸습니다. 2006년부터 한겨레문화센터 명강사 ‘수사학적 글쓰기’ 전문번역자 배출 20명 한정해 이메일 지도까지 ‘철저’ 고교때부터 습작…대학땐 연설문 ‘알바’ 뉴욕주립대 ‘수사학·작문학’ 박사 수료 “한국 대학 ‘평가용 글쓰기’로 쓸모없어” 라성일(45)씨는 2006년부터 한겨레교육문화센터에서 ‘수사학적 글쓰기’란 이름의 영어 작문 강의를 하고 있다. 강의 후기를 [...]

By | 2017-03-14T01:34:51+00:00 2016년 3월 4일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: , , |0 Comments

블랙버드클래식: 영미 명작단편소설들

네번째 블랙버드클래식, 케이트 쇼팽의 "실크스타킹"과 "셀레스틴 부인의 이혼"이 지난주 출간되었습니다. 지금은 리디북스에서만 책을 구입할 수 있는데요, 물론 며칠 안에 다른 서점에서도 구입할 수 있습니다. 블랙버드클래식은 작년 12월부터 출간되었는데, 사실상 홍보는커녕 제대로 된 소개도 하지 않고 있었습니다. 한두 권 가지고는 이 시리즈의 전체적인 모습을 보여주기 어렵다고 판단했기 때문입이다. 블랙버드클래식은 원래 출판시장이 날로 어려워지고 있는 상황에서 번역캠프 [...]

By | 2017-03-14T01:41:29+00:00 2015년 8월 17일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

번역캠프 입문반 수강생모집

오랜 출판번역교육의 노하우를 새로운 이름, 새로운 커리큘럼으로 선보입니다. 크레센도 번역캠프와 함께 출판번역가의 꿈을 이뤄보세요! 20주로 진행하던 기존의 컨트라베이스 번역캠프를 입문반 10주 훈련반 10주로 나누었습니다. 구조화된 커리큘럼으로 번역학습기간을 절약하세요. Start- 영한 번역실습: 입문 유료/ 오프라인강좌/ 10주 과정 학습목표: Becoming a Language Expert 번역가의 역할, 번역가에게 필요한 자질을 알아보고, 개개인의 학습유형에 맞는 번역훈련방식을 터득합니다. 번역가가 되기 위해 반드시 알아야 하는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:38+00:00 2015년 8월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

트래픽 초과!

어제(2004년 2월 13일) 오후, 예상치 못한 트래픽급증으로 인해 두 시간 정도 사이트에 접속할 수 없는 상황이 발생했습니다. (지난 포스팅 [한국에는 얼마나 많은 출판번역가가 필요할까?]가 너무 '핫'했나봐요.^^) 이용에 불편을 드린 점 깊이 사과드리며 앞으로도 꾸준한 관심을 부탁드립니다.

By | 2017-03-14T01:35:24+00:00 2014년 2월 14일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: |0 Comments

번역캠프에서 공동번역한 책 [1001교양사전]이 출간되었습니다

1001 교양사전: 반드시 알아야 할 필요도 없고 딱히 써먹을 데도 없으나 교양이 아닌 건 아니고 지식이 아닌 것도 아닌 적당히 쓸모 있고 알면 웃겨 죽는 어태껏 세상에 없었던 교양과 지식의 탈을 쓴 사전! - 캐리 맥닐 지음 | 컨트라베이스 번역캠프 옮김 | 21세기북스 | 2012년 01월 18일 출간 컨트라베이스 번역캠프 3기를 진행하는 동안 수강생들과 함께 번역한 실습작품입니다. [...]

By | 2015-12-11T15:40:17+00:00 2012년 1월 20일|Categories: 번역캠프|0 Comments