About 윤영삼

번역가. 영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 2003년부터 출판기획, 편집, 저술 등 활동을 하면서 40여 권의 책을 번역하였다. 출판번역가를 양성하기 위한 번역강좌를 하고 있으며, 기능주의 번역이론을 바탕으로 번역훈련방법을 설명하는 [갈등하는 번역]을 썼다.

내 돈에 무슨 일이?

What Happened to My Money David Owen 이충열   하느님께서 천국으로 당신의 돈을 가지고 가셨습니다. 천국은 특별하고, 놀라운 곳입니다. 전쟁과 질병과 주식시장이 존재하지 않으며, 오로지 행복만이 있는 곳입니다. 휴가를 갔을 때든 TV나 영화를 통해서든 지금껏 멋진 곳을 많이 봤겠지만, 천국을 따라가지는 못합니다. 디즈니월드보다도 100만 배 더 멋진 곳입니다. 예수와 성모마리아, 천사들이 살고 있으며 당신의 [...]

By | 2018-01-17T07:44:23+00:00 2016년 12월 21일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

고향으로 돌려보내 주오

Reintroducing Me to My Habitat Jack Handy 임소연 환경보존에 관심있는 사람들에게 이번 기회에 내가 원래 살던 곳으로 되돌아갈 수 있도록 정부를 압박해달라고 요구하고 싶다. 내가 원래 살던 곳은 남서부 사막으로, 그곳에서 나는 거칠 것 없이 자유롭게 떠돌곤 했다. 하지만 애석하게도 지금은 그곳에서 살지 못한다. 지난 몇 년 동안 나는 뉴욕 맨해튼 첼시지구에 있는 방 2칸짜리 [...]

By | 2018-01-17T07:44:09+00:00 2016년 12월 14일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

일상 속의 수학: 실용적인 방정식

Hallie Bateman and Nick Bateman, 윤성철 번역 손톱 매니큐어를 망칠 확률은 얼마일까요? 우선 얼마나 오랫동안 아무 것도 만지지 않고 가만히 앉아 있을 수 있는지 생각해보세요. 그 시간을, 메뉴큐어가 마르는데 얼마나 걸릴지 ‘예상’해보고 거기에 2를 곱한 시간에서 빼보세요. 제정신으로 현실을 바라보고 싶으세요? 당신의 전체 연수입에서 매년 술집에서 쓰는 돈을 빼보세요. 오늘 왜 이렇게 기분이 처지는 걸까요? [...]

By | 2018-01-17T07:43:41+00:00 2016년 10월 18일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

두 아이가 있는 삶

Andrew Palmer and Brian Platzer, 가선희 번역 1년 전, 우리집에는 아이가 하나 있었다. 그리고 분명히 기억하건데, 그 후 아내는 임신을 딱 한 번 더 했다. 하지만 요즘 우리집에는 눈길이 닿는 곳마다 아기가 있다. 우리는 딱 두 명을 낳았을 뿐이다. 처음에 사이먼이 있었다. 그 후 아내는 아이 한 명을 더 낳았다. 이름을 재스퍼라고 붙였던 기억이 난다. [...]

By | 2018-01-17T07:43:25+00:00 2016년 10월 11일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

과학자들의 발표: 건강에 좋다고 하던 것을 건강에 좋지 않다고 했다가, 다시 건강에 좋다고 하더니, 실제로는 암을 유발한다고.

Sarah Hutto, 홍연기 번역 오늘 과학자들이 발표한 연구결과에 따르면, 처음에 건강에 좋다고 했다가 나중에 건강에 좋지 않다고 뒤집고, 또 다시 건강에 좋다고 권장했던 행동이나 음식이 실제로는 암을 유발하는 것으로 밝혀졌다고 한다. 원래, 의학계에서 논란이 된 행동이나 음식이 안전하며 암을 유발하지 않는 것이 분명하다고 가정한 것은 그것이 즐거움을 줄 뿐만 아니라 많은 사람들이 즐겨 하고 있기 [...]

By | 2018-01-17T07:43:09+00:00 2016년 10월 4일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

과학이 함께하는 요가 수업

Rosemary Counter, 박선경 번역 모두들 환영합니다. 오늘 이 수업에 열정을 가지고 참가해 주셔서 감사합니다. 이 공간에 가득 차 있는 여러분들의 뜨거운 에너지가 느껴지시나요? 그 강렬함이 주는 전율이 느껴지지 않으세요? 저는 분명히 느낄 수 있습니다. 모두 책상다리 자세로 앉으세요. 그리고 엉덩이 뼈로 바닥을 밀어내듯이 누르면서 위쪽을 향해 목을 쭉 뻗어보세요. 정수리와 골반을 서로 반대방향으로 밀면 몸이 [...]

By | 2018-01-17T07:42:46+00:00 2016년 9월 27일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

내가 직장을 그만두고 세계여행을 하는 이유

Joe Veix, 김정현 번역 겉으로 보기에 내 삶은 근사해 보였다. 꿈꿔온 직업에 호화스러운 아파트도 있고, 사랑하는 여자 친구도 있었다. 하지만 뭔가 이상했다. 갑갑한 사무실 책상에 붙어있어야 한다는 사실이 참을 수 없을 정도로 싫었다. 그래서 그만두고 세계여행을 하자고 맘먹고는, 여권과 작은 배낭 하나만 챙겼다. 물론 엄청난 돈이 들어 있는 신탁기금도. 동료들은 경악했다. 힘들게 노력해서 얻은 것들을 [...]

By | 2018-01-17T07:42:30+00:00 2016년 9월 20일|Categories: 번역캠프, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

말 바꾸며 놀고있다: 강의 동영상

지난 8월 6일 상상마당에서 진행한 기획특강 '이러고들 놀고있다'에서 강연하는 모습을 데일리팝이라는 매체에서 강연 동영상을 찍어서 공개했네요. '혼자할 수 있는 취미 생활'로서 번역...이 이 특강의 컨셉이었는지는 저도 지금 알았네요.^^ ---기사 내용--- 혼자할 수 있는 취미 생활을 찾고 있는 1인 가구들을 위해 데일리팝에서는 KT&G 상상마당 '이러고들 놀고있다' 릴레이 강연을 전합니다. 세 번째 강연 '그림 그리기'에 이은 네 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 8월 23일|Categories: 갈등하는 번역|0 Comments

8월 6일 상상마당 기획특강

무엇을 번역할 것인가? 어떻게 번역할 것인가? 지난주 토요일 저녁 7시부터 2시간 여 동안 상상마당 기획특강 "말 바꾸며 놀고있다"를 진행했습니다. 무더운 여름, 휴가가 한창인 토요일 저녁이었음에도 30명 정도 되는 분들이 참석하여 자리를 빛내주셨습니다. 이벤트 공지 보기 이날 특강의 주제는 "번역이라는 행위는 개별 번역가의 자율적인 선택에 의해 행해지는 것이 아니라 '문화적인 규범'이라는 보이지 않는 규율의 통제를 받는다"는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 8월 12일|Categories: 갈등하는 번역|0 Comments

의도적인 비문의 효과

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기 6월 첫째주/둘째주 뉴스레터로 발송한 내용 중 일부를 요약하여 블로그에 공유합니다. The Story of An Hour 먼저 이 단편소설의 제목이 재미있죠. “story”라고 하는 것은 뭔가 서사가 담긴 이야기를 의미하는데, 그것이 단 한 시간 동안 일어났다는 것이니 작품의 제목에서부터 어떤 역설적인 인상을 선사하고 있습니다. 그렇다면 “한 시간 이야기”라는 번역 제목에서도 그런 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 7월 15일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments