의도적인 비문의 효과

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기 6월 첫째주/둘째주 뉴스레터로 발송한 내용 중 일부를 요약하여 블로그에 공유합니다. The Story of An Hour 먼저 이 단편소설의 제목이 재미있죠. “story”라고 하는 것은 뭔가 서사가 담긴 이야기를 의미하는데, 그것이 단 한 시간 동안 일어났다는 것이니 작품의 제목에서부터 어떤 역설적인 인상을 선사하고 있습니다. 그렇다면 “한 시간 이야기”라는 번역 제목에서도 그런 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 7월 15일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기

지난 12월 책이 출간되고 난 다음부터 지난 주까지 20주 동안 블로그를 통해 "온라인 번역레슨"을 진행했는데, 많은 분들이 관심을 가지고 읽어주신 듯합니다. 지금까지 연재한 포스팅 링크를 정리하면 다음과 같습니다. 우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘 축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 의미 힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 내가 지금 여기서 이야기하는 이유: 텍스트라는 그물망 궁합이 맞는 어휘들: [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 6월 9일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

나이트브릿지의 구멍가게: 심층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 20 이 레슨은 [갈등하는 번역 24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성 / 25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서의 번역]에서 다루는 내용을 설명합니다. 심층결속성이란, 텍스트 밑에서 의미의 연속체를 구축하고 조직하고 생성하는 관계망을 말합니다. 심층결속성은 말 그대로 텍스트 표면에 드러나지 않는 특성으로, 언어사용자의 관념적/의미적 인식에 의존하여 만들어지는 보이지 않는 의미의 관계망 입니다. 예문을 보면서 설명하면 그 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 31일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 19 이 레슨은 [갈등하는 번역 22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 갑자기 제닌이 멈췄습니다. 그녀가 그를 본 순간 그녀의 얼굴이 창백해지더군요. 위 예문에서 뒷문장의 '그녀'는 앞 문장의 '제닌'을 가리킨다는 것을 알 수 있습니다. 이처럼 글에서는 단어와 단어, 문장과 문장을 이어주는 장치가 필요합니다. 이러한 ‘결속장치’들은 텍스트에 흩어져 있는 여러 항목들을 하나로 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 23일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

원숭이 똥구멍은 빨개, 빨가면 사과, 사과는 맛있어: 정보구조

갈등하는 번역 온라인레슨 18 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성/ 26. 혼돈 속에서 탄생한 질서: 한국어의 기둥 '~은/는']에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 말을 할 때 독자가 알고 있는 것이 무엇인가를 고려하여 정보를 하나씩 제시합니다. "모든 커뮤니케이션은 저자 혼자 중얼거리는 것이 아니라 저자와 독자가 협력한 결과물이다"라고 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 17일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

첫인상이 주는 효과: 영어의 주제구조 변이

갈등하는 번역 온라인레슨 17 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 어떤 언어든 가장 일반적인 어순이 존재합니다. 또한 어떤 언어든 특별한 의미나 뉘앙스를 전달하고자 할 때 어순을 인위적으로 조작하는 방식이 있습니다. 이러한 차이를 우리는 주제구조로 분석할 수 있습니다. unmarked thematic [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 9일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

이제부터 이야기할 내용은 말이야…: 주제구조

갈등하는 번역 온라인레슨 16 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 모든 절은 기본적으로 다음과 같은 구조를 가지고 있습니다. [무엇]에 대해서 [무엇]을 이야기한다. 체계기능문법에서는 여기서 앞에 나오는 [무엇]은  '주제 theme'이라고 부르고, 뒤에 나오는 [무엇]은 '평언 rheme'이라고 부릅니다. -문장의 출발부 -발화의 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 3일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

흐르는 강물처럼: 어순을 통제하기 위한 번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 15 이 레슨은 [갈등하는 번역 17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형배열]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어를 통해 경험을 전달하기 위해서 우리는 경험을 최소단위로 분절하여 일렬로 나열해야 합니다. 그래서 모든 메시지는 '선형배열linear sequence' 형태로 조직될 수밖에 없습니다. 하지만 이렇게 배열된 메시지의 순서가 우리가 세상을 자연스럽게 인식하는 순서와 어긋날 수 있습니다. 메시지의 순서는 언어적인 규칙, 커뮤니케이션 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 26일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

구속복 입고 요가하기: 문법요소의 종류

갈등하는 번역 온라인레슨 14 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 문법은 번역자의 몸을 꼼짝할 수 없게 옭아매는 구속복에 비유할 수 있습니다. 유능한 번역자가 되려면 우선 두 언어의 문법을 잘 알아야 할 뿐만 아니라, 어떤 부분에서 차이가 있는지 명확하게 인지해야 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 18일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

음식을 먹을까, 그릇을 먹을까: 문법요소와 어휘요소

갈등하는 번역 온라인레슨 13 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 사전적으로 문법이란 “글월을 꾸미는 법칙”을 의미합니다. 하지만 우리가 실제로 언어를 사용하는 과정에서 '문법'이라는 것을 얼마나 고려하는지 생각해본다면, 커뮤니케이션은 단순히 선택된 단어의 나열이 아니라는 것을 알게 됩니다. 문화간 커뮤니케이션을 성공적으로 중재하기 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 6일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments