말이 안 통하면 몸짓으로: 전문번역가들의 어휘번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 12 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 책에서도 말했듯이 우리가 다루는 낱말들은 단어가 아닌 어휘입니다. 어휘는 '문화적으로' 할당된 개념이기 때문에 1대1 대응이 되는 번역어를 찾기 힘든 경우가 많습니다. (힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 참조.) 그래서 단어를 단어로만 옮기려고 하다보면 전혀 다른 의미의 번역문이 나올 수 있습니다. 물론, 형태를 무시할 수 없는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 30일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

눈이 없는 사슴: 번역할 수 없는 어휘들

갈등하는 번역 온라인레슨 11 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 실제로 번역을 하다보면 문화특수항목은 물론 적절한 등가어equivalence를 찾기 힘든 어휘나 표현을 자주 마주칩니다. 이러한 개념이나 어휘들에는 어떤 것이 있는지 유형별로 간략하게 정리해봅니다. 1. 문화적으로 특수한 개념 Culture-Specific concept 12월의 산들바람: 문화특수어휘 참조. 2. 도착언어에 어휘화 되어 있지 않은 개념 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 21일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

기계번역의 핵심데이터: 코퍼스를 활용하자

갈등하는 번역 온라인레슨 10 이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 지난 주 구글번역에 대한 글을 올렸는데, 많은 분들이 구글번역으로 인해 번역가라는 직업 자체가 사라지지 않을까 하는 두려움을느끼셨을 것으로 여겨집니다. 번역계의 알파고는 언제 나올까: 구글딥마인드와 구글번역 하지만 그리 두려워할 필요는 없습니다. 예컨대 같은 원문을 놓고서도 번역하는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 14일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

12월의 산들바람: 문화특수어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 9 이 레슨은 [갈등하는 번역 Part 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 말은 그 말을 쓰는 집단의 환경과 문화에 밀접하게 연관되어 구성됩니다. 따라서 도착언어에는 전혀 존재하지 않는 자연현상, 사물, 문화, 관습 등이 출발언어 속에 담겨있는 경우가 많습니다. 이러한 어휘항목들을 문화특수항목Cultural-specific items라고 합니다. 번역학자 피터 뉴마크Peter Newmark는 문화특수항목을 다음과 같이 정리합니다. (1988b: 95) [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 8일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , |0 Comments

사람마다 상황마다 달라지는 언어: 방언과 사용역

갈등하는 번역 온라인레슨 8 이 레슨은 [갈등하는 번역 4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어는 사용하는 사람에 따라, 상황에 따라 조금씩 달라집니다. 이것을 언어변이language variation이라고 하죠. 언어변이에는 크게 두 가지 종류가 있습니다. 방언dialect 예컨대 100년 전 사람들과 오늘날 사람들이 쓰는 언어는 다르고(temporal dialect), 전라도와 경상도에 사는 사람들이 쓰는 언어가 다르고(geographical dialect), 경제적으로 부유한 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 2월 15일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체

갈등하는 번역 온라인레슨 7 이 레슨은 지난 1월 28일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 두 번째 강좌 [글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체] 내용을 요약한 것입니다. 알라딘 인문학스터디 이벤트 공지 보기 두 번째 강의 역시 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었습니다. 다행이도 간의의자까지 날라야 할 정도는 아니었지만, 30석 강의실이 거의 빈틈 꽉 들어찾습니다. 이날 강의의 주제는 지난 첫 [...]

By | 2018-05-09T13:09:49+00:00 2016년 2월 8일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술

갈등하는 번역 온라인레슨 6 이 레슨은 지난 1월 21일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 첫 번째 강좌 [행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술] 내용을 요약한 것입니다. 알라딘 인문학스터디 이벤트 공지 보기 강의는 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었는데요, 참가정원은 30명이었지만 실제로는 10분 정도 더 오시는 바람에 출판사와 알라딘에서 나온 분들께서 간의의자를 나르느라 고생 좀 하셨습니다. 그날은 또 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 2월 3일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

궁합이 맞는 어휘들: 선택적 제약과 연어적 제약

갈등하는 번역 온라인레슨 5 이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어마다 어떤 의미를 표현할 때 선호하는 어휘의 조합방식이 있습니다. 이러한 선호가 발생하는 원인으로는 크게 두 가지가 있습니다. 선택적 제약selective restriction: 명제적 의미에 따른 어휘조합의 제약. 예컨대 ‘습한 마이시강’은 ‘습하다’라는 어휘의 명제적 의미와 ‘강’이라는 어휘의 명제적 의미가 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 25일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments

내가 지금 여기서 이야기하는 이유: 텍스트라는 그물망

갈등하는 번역 온라인레슨 4 이 레슨은 [갈등하는 번역 16. 담화란 무엇인가]에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 하나의 '단위'로 제시되는 글 속에 존재하는 문장들 사이에는 어떠한 결합관계가 존재한다고 생각합니다. 이처럼 여러 문장들이 모여 하나의 '의미단위'를 이루는 연속된 문장의 집합을 '텍스트'라고 합니다. 텍스트text는 담화discourse라고 부르기도 하죠. 어떤 측면에서 완결된 것으로 보이며, 하나의 목적 또는 관련 있는 여러 목적을 달성하기 위하여 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 20일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합

갈등하는 번역 온라인레슨 3 이 레슨은 [갈등하는 번역 1부. 단어 수준의 번역 문제들]에서 다루는 내용을 포괄하는 기초적인 언어학 지식을 설명합니다. 흔히 이누이트 말에는 '눈'을 일컫는 단어가 수십가지가 있다고 합니다. 그 중 몇 가지만 살펴보면 다음과 같습니다. akitla: 물 위에 떨어지는 눈 briktla: 잘 뭉쳐진 눈 carpitla: 얼음으로 유리처럼 변한 눈 kriplyana: 이른 아침 푸른 빛으로 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 12일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments