인문학의 중개인: 서평가, 번역가, 편집자

다음 내용은 월터 카우프만의 [인문학의 미래]에서 발췌한 것입니다. 고전그리스시대의 부활을 꿈꾸는 엘리트주의자로서 카우푸만은 서평과 번역과 편집에 대하여 상당히 엄격한 가치와 기준을 제시합니다. 그의 주장을 완벽하게 현실에 적용할 수는 없겠지만 그래도 오늘날 인문학 독자들에게, 특히 해당분야의 종사자들에게 고민해볼 만한 내용을 담고 있어서 소개합니다. 서평가 Book Reviewer 서평은 일단 독자들이 관심을 갖지 않을 듯한 책에는 나오지 [...]

By |2017-09-06T15:31:18+00:002017년 9월 6일|Categories: 갈등하는 번역|0 Comments

대선후유증 치유일기

Transition 2016: A Post-Election Self-Care Diary Catherine Mevs, 임소연 번역 1주차 : 2016년 11월 9일 눈물과 땀이 범벅된 채 선거결과를 해설하는 온갖 기사들 속에서 파묻혀 허우적거리는 나를 겨우 끌어올려냈다. 싱크홀에서 빠져나온 뒤 처음 찾아온 강렬한 충동은 인터넷에 접속하여 이 상황을 설명해달라고 요청하는 것이었다. 이제, 선거결과에 대한 언론보도에 불만을 표출하기 위해 TV뉴스와 신문을 보지 않겠다. [...]

By |2018-01-17T07:46:46+00:002017년 5월 8일|Categories: 갈등하는 번역, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

트럼프의 클래식 트윗 콜렉션

Trump Tweets The ClassicsJay Martel, 정여은 번역 @realDonaldTrump 약해빠진 햄릿은 과거 타령하며 그만 징징대고 자기 인생을 살아라. 행동은 하지 않고 입만 나불대는 놈! 클라우디우스 왕을 전폭적으로 지지한다. 입만 나불대는 놈! @realDonaldTrump 돼지처럼 살만 뒤룩뒤룩 찐 꿀 도둑 곰돌이 푸, 토끼굴에 몸이 끼어 꼼짝 못해도 싸다! 그 놈보고 불쌍해하지 마라. 이건 분명한 팩트다. 비실비실한 이요르도 마찬가지. Low-energy! Jeb [...]

By |2018-01-17T07:46:20+00:002017년 4월 18일|Categories: 갈등하는 번역, 해외 칼럼|Tags: , , |0 Comments

말 바꾸며 놀고있다: 강의 동영상

지난 8월 6일 상상마당에서 진행한 기획특강 '이러고들 놀고있다'에서 강연하는 모습을 데일리팝이라는 매체에서 강연 동영상을 찍어서 공개했네요. '혼자할 수 있는 취미 생활'로서 번역...이 이 특강의 컨셉이었는지는 저도 지금 알았네요.^^ ---기사 내용--- 혼자할 수 있는 취미 생활을 찾고 있는 1인 가구들을 위해 데일리팝에서는 KT&G 상상마당 '이러고들 놀고있다' 릴레이 강연을 전합니다. 세 번째 강연 '그림 그리기'에 이은 네 [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 8월 23일|Categories: 갈등하는 번역|0 Comments

8월 6일 상상마당 기획특강

무엇을 번역할 것인가? 어떻게 번역할 것인가? 지난주 토요일 저녁 7시부터 2시간 여 동안 상상마당 기획특강 "말 바꾸며 놀고있다"를 진행했습니다. 무더운 여름, 휴가가 한창인 토요일 저녁이었음에도 30명 정도 되는 분들이 참석하여 자리를 빛내주셨습니다. 이벤트 공지 보기 이날 특강의 주제는 "번역이라는 행위는 개별 번역가의 자율적인 선택에 의해 행해지는 것이 아니라 '문화적인 규범'이라는 보이지 않는 규율의 통제를 받는다"는 [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 8월 12일|Categories: 갈등하는 번역|0 Comments

의도적인 비문의 효과

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기 6월 첫째주/둘째주 뉴스레터로 발송한 내용 중 일부를 요약하여 블로그에 공유합니다. The Story of An Hour 먼저 이 단편소설의 제목이 재미있죠. “story”라고 하는 것은 뭔가 서사가 담긴 이야기를 의미하는데, 그것이 단 한 시간 동안 일어났다는 것이니 작품의 제목에서부터 어떤 역설적인 인상을 선사하고 있습니다. 그렇다면 “한 시간 이야기”라는 번역 제목에서도 그런 [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 7월 15일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기

지난 12월 책이 출간되고 난 다음부터 지난 주까지 20주 동안 블로그를 통해 "온라인 번역레슨"을 진행했는데, 많은 분들이 관심을 가지고 읽어주신 듯합니다. 지금까지 연재한 포스팅 링크를 정리하면 다음과 같습니다. 우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘 축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 의미 힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 내가 지금 여기서 이야기하는 이유: 텍스트라는 그물망 궁합이 맞는 어휘들: [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 6월 9일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

나이트브릿지의 구멍가게: 심층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 20 이 레슨은 [갈등하는 번역 24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성 / 25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서의 번역]에서 다루는 내용을 설명합니다. 심층결속성이란, 텍스트 밑에서 의미의 연속체를 구축하고 조직하고 생성하는 관계망을 말합니다. 심층결속성은 말 그대로 텍스트 표면에 드러나지 않는 특성으로, 언어사용자의 관념적/의미적 인식에 의존하여 만들어지는 보이지 않는 의미의 관계망 입니다. 예문을 보면서 설명하면 그 [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 5월 31일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 19 이 레슨은 [갈등하는 번역 22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 갑자기 제닌이 멈췄습니다. 그녀가 그를 본 순간 그녀의 얼굴이 창백해지더군요. 위 예문에서 뒷문장의 '그녀'는 앞 문장의 '제닌'을 가리킨다는 것을 알 수 있습니다. 이처럼 글에서는 단어와 단어, 문장과 문장을 이어주는 장치가 필요합니다. 이러한 ‘결속장치’들은 텍스트에 흩어져 있는 여러 항목들을 하나로 [...]

By |2017-02-15T13:23:36+00:002016년 5월 23일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments