원숭이 똥구멍은 빨개, 빨가면 사과, 사과는 맛있어: 정보구조

갈등하는 번역 온라인레슨 18 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성/ 26. 혼돈 속에서 탄생한 질서: 한국어의 기둥 '~은/는']에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 말을 할 때 독자가 알고 있는 것이 무엇인가를 고려하여 정보를 하나씩 제시합니다. "모든 커뮤니케이션은 저자 혼자 중얼거리는 것이 아니라 저자와 독자가 협력한 결과물이다"라고 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 17일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

첫인상이 주는 효과: 영어의 주제구조 변이

갈등하는 번역 온라인레슨 17 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 어떤 언어든 가장 일반적인 어순이 존재합니다. 또한 어떤 언어든 특별한 의미나 뉘앙스를 전달하고자 할 때 어순을 인위적으로 조작하는 방식이 있습니다. 이러한 차이를 우리는 주제구조로 분석할 수 있습니다. unmarked thematic [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 9일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

이제부터 이야기할 내용은 말이야…: 주제구조

갈등하는 번역 온라인레슨 16 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 모든 절은 기본적으로 다음과 같은 구조를 가지고 있습니다. [무엇]에 대해서 [무엇]을 이야기한다. 체계기능문법에서는 여기서 앞에 나오는 [무엇]은  '주제 theme'이라고 부르고, 뒤에 나오는 [무엇]은 '평언 rheme'이라고 부릅니다. -문장의 출발부 -발화의 [...]

By | 2017-02-15T13:23:36+00:00 2016년 5월 3일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

흐르는 강물처럼: 어순을 통제하기 위한 번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 15 이 레슨은 [갈등하는 번역 17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형배열]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어를 통해 경험을 전달하기 위해서 우리는 경험을 최소단위로 분절하여 일렬로 나열해야 합니다. 그래서 모든 메시지는 '선형배열linear sequence' 형태로 조직될 수밖에 없습니다. 하지만 이렇게 배열된 메시지의 순서가 우리가 세상을 자연스럽게 인식하는 순서와 어긋날 수 있습니다. 메시지의 순서는 언어적인 규칙, 커뮤니케이션 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 26일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

구속복 입고 요가하기: 문법요소의 종류

갈등하는 번역 온라인레슨 14 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 문법은 번역자의 몸을 꼼짝할 수 없게 옭아매는 구속복에 비유할 수 있습니다. 유능한 번역자가 되려면 우선 두 언어의 문법을 잘 알아야 할 뿐만 아니라, 어떤 부분에서 차이가 있는지 명확하게 인지해야 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 18일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

음식을 먹을까, 그릇을 먹을까: 문법요소와 어휘요소

갈등하는 번역 온라인레슨 13 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 사전적으로 문법이란 “글월을 꾸미는 법칙”을 의미합니다. 하지만 우리가 실제로 언어를 사용하는 과정에서 '문법'이라는 것을 얼마나 고려하는지 생각해본다면, 커뮤니케이션은 단순히 선택된 단어의 나열이 아니라는 것을 알게 됩니다. 문화간 커뮤니케이션을 성공적으로 중재하기 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 4월 6일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

말이 안 통하면 몸짓으로: 전문번역가들의 어휘번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 12 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 책에서도 말했듯이 우리가 다루는 낱말들은 단어가 아닌 어휘입니다. 어휘는 '문화적으로' 할당된 개념이기 때문에 1대1 대응이 되는 번역어를 찾기 힘든 경우가 많습니다. (힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 참조.) 그래서 단어를 단어로만 옮기려고 하다보면 전혀 다른 의미의 번역문이 나올 수 있습니다. 물론, 형태를 무시할 수 없는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 30일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

눈이 없는 사슴: 번역할 수 없는 어휘들

갈등하는 번역 온라인레슨 11 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 실제로 번역을 하다보면 문화특수항목은 물론 적절한 등가어equivalence를 찾기 힘든 어휘나 표현을 자주 마주칩니다. 이러한 개념이나 어휘들에는 어떤 것이 있는지 유형별로 간략하게 정리해봅니다. 1. 문화적으로 특수한 개념 Culture-Specific concept 12월의 산들바람: 문화특수어휘 참조. 2. 도착언어에 어휘화 되어 있지 않은 개념 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 21일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

기계번역의 핵심데이터: 코퍼스를 활용하자

갈등하는 번역 온라인레슨 10 이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 지난 주 구글번역에 대한 글을 올렸는데, 많은 분들이 구글번역으로 인해 번역가라는 직업 자체가 사라지지 않을까 하는 두려움을느끼셨을 것으로 여겨집니다. 번역계의 알파고는 언제 나올까: 구글딥마인드와 구글번역 하지만 그리 두려워할 필요는 없습니다. 예컨대 같은 원문을 놓고서도 번역하는 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 14일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

번역계의 알파고는 언제 나올까: 구글딥마인드와 구글번역

구글딥마인드의 알파고가 이세돌9단을 이긴 사건은 사실, 기술발전속도로 볼 때 충분히 예견할 수 있었던 일이었습니다. 그럼에도 그 역사적인 사건이 지금 - 아니, 벌써 - 일어났다는 것에 많은 분들이 놀라움을 금치 못하고 있는 듯합니다. 나날이 발전하는 인공지능기술은 이제 곧 인간의 많은 활동을 대체할 것입니다. 지난 25년 동안 시기별 기술발전속도를 정확하게 예측해낸 것으로 유명한 인공지능 과학자 레이 커즈와일에 따르면, [...]

By | 2017-03-14T01:34:37+00:00 2016년 3월 11일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: , , , , |2 Comments