12월의 산들바람: 문화특수어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 9 이 레슨은 [갈등하는 번역 Part 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 말은 그 말을 쓰는 집단의 환경과 문화에 밀접하게 연관되어 구성됩니다. 따라서 도착언어에는 전혀 존재하지 않는 자연현상, 사물, 문화, 관습 등이 출발언어 속에 담겨있는 경우가 많습니다. 이러한 어휘항목들을 문화특수항목Cultural-specific items라고 합니다. 번역학자 피터 뉴마크Peter Newmark는 문화특수항목을 다음과 같이 정리합니다. (1988b: 95) [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 3월 8일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , |0 Comments

“영작 명강 비결요? 스토리텔링 문체 분석이 답이죠”

[짬] 영어작문·번역 전문가 라성일 씨 2월 29일 한겨레신문에 [갈등하는 번역]의 감수자 라성일 선생의 인터뷰 기사가 실렸습니다. 2006년부터 한겨레문화센터 명강사 ‘수사학적 글쓰기’ 전문번역자 배출 20명 한정해 이메일 지도까지 ‘철저’ 고교때부터 습작…대학땐 연설문 ‘알바’ 뉴욕주립대 ‘수사학·작문학’ 박사 수료 “한국 대학 ‘평가용 글쓰기’로 쓸모없어” 라성일(45)씨는 2006년부터 한겨레교육문화센터에서 ‘수사학적 글쓰기’란 이름의 영어 작문 강의를 하고 있다. 강의 후기를 [...]

By | 2017-03-14T01:34:51+00:00 2016년 3월 4일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: , , |0 Comments

사람마다 상황마다 달라지는 언어: 방언과 사용역

갈등하는 번역 온라인레슨 8 이 레슨은 [갈등하는 번역 4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어는 사용하는 사람에 따라, 상황에 따라 조금씩 달라집니다. 이것을 언어변이language variation이라고 하죠. 언어변이에는 크게 두 가지 종류가 있습니다. 방언dialect 예컨대 100년 전 사람들과 오늘날 사람들이 쓰는 언어는 다르고(temporal dialect), 전라도와 경상도에 사는 사람들이 쓰는 언어가 다르고(geographical dialect), 경제적으로 부유한 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 2월 15일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체

갈등하는 번역 온라인레슨 7 이 레슨은 지난 1월 28일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 두 번째 강좌 [글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체] 내용을 요약한 것입니다. 알라딘 인문학스터디 이벤트 공지 보기 두 번째 강의 역시 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었습니다. 다행이도 간의의자까지 날라야 할 정도는 아니었지만, 30석 강의실이 거의 빈틈 꽉 들어찾습니다. 이날 강의의 주제는 지난 첫 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 2월 8일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술

갈등하는 번역 온라인레슨 6 이 레슨은 지난 1월 21일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 첫 번째 강좌 [행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술] 내용을 요약한 것입니다. 알라딘 인문학스터디 이벤트 공지 보기 강의는 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었는데요, 참가정원은 30명이었지만 실제로는 10분 정도 더 오시는 바람에 출판사와 알라딘에서 나온 분들께서 간의의자를 나르느라 고생 좀 하셨습니다. 그날은 또 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 2월 3일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments

궁합이 맞는 어휘들: 선택적 제약과 연어적 제약

갈등하는 번역 온라인레슨 5 이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어마다 어떤 의미를 표현할 때 선호하는 어휘의 조합방식이 있습니다. 이러한 선호가 발생하는 원인으로는 크게 두 가지가 있습니다. 선택적 제약selective restriction: 명제적 의미에 따른 어휘조합의 제약. 예컨대 ‘습한 마이시강’은 ‘습하다’라는 어휘의 명제적 의미와 ‘강’이라는 어휘의 명제적 의미가 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 25일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments

내가 지금 여기서 이야기하는 이유: 텍스트라는 그물망

갈등하는 번역 온라인레슨 4 이 레슨은 [갈등하는 번역 16. 담화란 무엇인가]에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 하나의 '단위'로 제시되는 글 속에 존재하는 문장들 사이에는 어떠한 결합관계가 존재한다고 생각합니다. 이처럼 여러 문장들이 모여 하나의 '의미단위'를 이루는 연속된 문장의 집합을 '텍스트'라고 합니다. 텍스트text는 담화discourse라고 부르기도 하죠. 어떤 측면에서 완결된 것으로 보이며, 하나의 목적 또는 관련 있는 여러 목적을 달성하기 위하여 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 20일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합

갈등하는 번역 온라인레슨 3 이 레슨은 [갈등하는 번역 1부. 단어 수준의 번역 문제들]에서 다루는 내용을 포괄하는 기초적인 언어학 지식을 설명합니다. 흔히 이누이트 말에는 '눈'을 일컫는 단어가 수십가지가 있다고 합니다. 그 중 몇 가지만 살펴보면 다음과 같습니다. akitla: 물 위에 떨어지는 눈 briktla: 잘 뭉쳐진 눈 carpitla: 얼음으로 유리처럼 변한 눈 kriplyana: 이른 아침 푸른 빛으로 [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 12일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

[채널예스]에 인터뷰기사가 올라왔습니다.

온라인서점 예스24에서 운영하는 문화웹진 [채널예스]에 지난 주 인터뷰기사가 실렸습니다. 지난번 한국일보 인터뷰는 기자님과 좀 자유로운 방식으로 긴 시간을 이야기했는데, 예스24기자님은 질문을 꼼꼼히 짜오셨더군요. 그리고 지면의 제약이 없는 웹진이라서 그런지 인터뷰에서 한 이야기가 거의 그대로 기사로 올라온 것 같아요. 말이 그대로 글로 옮겨지다보니 어색한 부분도 가끔 눈에 띄네요. 예스 인터뷰: 만나고 싶었어요! 윤영삼 “번역은 목적이 있는 커뮤니케이션” [...]

By | 2017-03-14T01:35:01+00:00 2016년 1월 11일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: , |0 Comments

축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 의미

갈등하는 번역 온라인레슨 2 [갈등하는 번역 2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 명제 proposition “의자” 코드 code '명제'는 언어로 표현되기 이전에 존재하는 대상이나 상태를 의미합니다. 예컨대 위에 있는 그림(명제)을 보고 "의자"라고 말한다면, 그림에 보이는 대상을 "의자"라는 기호(=코드)로 코딩encoding한 것입니다. [...]

By | 2017-02-15T13:23:37+00:00 2016년 1월 4일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments