우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 1 [갈등하는 번역 1. 사전찾기의 기술: 우리 마음 속 단어의 의미]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 앞으로 매주 한 편씩 [갈등하는 번역] 내용을 읽는 데 도움이 되는 내용을 블로그 레슨을 연재할 계획입니다. 이메일구독을 신청하거나 페이스북, 트위터를 팔로우하면 새로운 글을 좀더 쉽게 받아볼 수 있습니다. '1번 번역가'라는 말을 들어보셨나요? 사전을 찾았을 때 무조건 맨 앞에 [...]

By |2017-02-15T13:23:37+00:002015년 12월 31일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments

톱질하기와 번역하기: 나는 [갈등하는 번역]을 왜 썼는가?

이미 발명한 바퀴를 또 발명할 필요는 없다. 많은 사람들이 번역에 관한 책을 썼고 또 많은 이들이 읽었습니다. 뭐 이정도면 번역을 공부하고 이해하는 데 어려움은 없을 것입니다. 번역이라는 작업은 기본적으로 언어 - 두 개의 언어 - 를 다루는 작업이죠. 사실 한 가지 언어만 잘 하는 데에도 상당히 오랜 시간 공부를 해야 하는데, 하물며 두 개의 언어, [...]

By |2015-12-29T16:40:08+00:002015년 12월 24일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , , |0 Comments

오탈자를 신고해주세요

책 한 권을 출간하는데에는 많은 사람의 손길이 필요합니다. 저자/번역자, 편집자/디자이너 등 다양한 사람이 원고를 검토하고 잘못된 곳을 바로잡고 문장을 교정하고 오탈자를 수정합니다. 저자는 원고를 작성하는 과정에서만도 수십번 원고를 고치고 구성을 바꾸고 내용을 뒤집기도 합니다. 편집자 역시 마찬가지입니다. 하나의 원고를 그토록 수 차례 반복해서 읽고 고치다보면 어이없는 오탈자들도 어느새 눈에 익어버리고 발견하지 못하는 사태가 흔히 발생합니다. [...]

By |2017-02-15T13:23:37+00:002015년 12월 22일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: |0 Comments

한국일보 책세상: 인터뷰기사가 실렸습니다

지난 주 토요일  여러 신문에 [갈등하는 번역]이 소개되었습니다. 가장 크게 소개된 것은 [한국일보] 책세상 코너인데요. 지난주 목요일 기자님께서 책을 보시고 직접 연락을 주셔서 2시간 동안 인터뷰를 했습니다. '번역하는 법'을 설명하는 책에 미디어에서 관심 가질 것이라고는 전혀 예상하지 못했기 때문에, 인터뷰 시작 전까지만 해도 실수라도 하지 않을까 상당히 떨렸습니다. 기대했던 것보다^^ 기자님께서 상당히 친절하셨고, 덕분에 인터뷰는 흥미진진했습니다. 더욱이 [갈등하는 [...]

By |2017-03-14T01:35:09+00:002015년 12월 21일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: , , |0 Comments

블랙박스 신화

물론 출판분야에서는 번역자와 협업하는 일이 빈번하다보니 그런 일은 없지만, 번역자와 직접 일을 해보지 않은 분들과 이야기를 할 때, 또는 그런 분들에게 의뢰를 받을 때 난감한 요구를 해오는 경우가 있습니다. 예컨대 이런 생각을 하고 나서 번역자를 찾아나서는 분들이죠. 어, 이거 우리나라에서도 먹히겠는걸. 제품소개서랑 매뉴얼이랑 마케팅자료 빨리 번역해서 시장에 내다팔자. 음. 한국 가요랑 드라마가 외국에서 이토록 인기 [...]

By |2017-02-15T13:23:38+00:002015년 9월 9일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , |0 Comments

슈퍼문과 번역

"문자에 따라 의미를 해석하지 말라. 진실은 자구(字句)에 묶여 있지 않기 때문이다. 손가락을 주시하는 사람처럼 행해서는 안 된다. 그것은 마치 어떤 사람이 다른 사람에게 자기의 손가락으로 달을 가리키자, 그 사람은 손가락이 가리키는 달을 보지 않고 오로지 손가락 끝만 응시하는 것과 같다. 그들은 또한 손가락이 가리키는 의미를 무시하고 문자 그대로의 해석으로 이루어진 손가락 끝에 집착한 채 인생을 [...]

By |2015-12-11T14:32:00+00:002014년 8월 11일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

번역을 하는 기술과 번역가의 자질

번역을 하기 위해서는 어떤 기술이 필요할까? “번역이 무엇이냐?”고 물으면 흔히 “한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업”이라고 대답한다. 그렇다면 이중언어를 사용할 수 있는 사람은 누구나 번역을 할 수 있는 것일까? 또, 외국어를 배울 때 우리는 수많은 “해석”을 하는데, 그런 해석은 번역이라 할 수 없는가? 구글에서 “번역”이라는 단어를 검색해보면 2,100만개 이상의 검색결과가 나온다. 검색결과는 구글번역과 같은 기계번역서비스, 번역을 [...]

By |2017-02-15T13:23:38+00:002014년 7월 30일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|0 Comments

단어의 궁합- 콜로케이션

영어공부를 하면서 '영어단어만 외어서는 안 되고 콜로케이션을 외어야 한다'는 이야기를 들어봤을 겁니다. 예컨대 '약속을 하다'라고 말하려면 ' do a promise'라고 하면 안 되고 'make a promise'라고 말해야 하죠. 콜로케이션collocation이란 말 그대로 '함께 발생한다co+location'는 뜻입니다. 어휘는 이처럼 어울리는 궁합이 맞는 다른 어휘와 함께 사용되는 경우가 많습니다. 콜로케이션은 단어만 외워서는 알 수 없기 때문에 외국어학습자들이 가장 많이 [...]

By |2017-02-15T13:23:38+00:002014년 7월 22일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments

트래픽 초과!

어제(2004년 2월 13일) 오후, 예상치 못한 트래픽급증으로 인해 두 시간 정도 사이트에 접속할 수 없는 상황이 발생했습니다. (지난 포스팅 [한국에는 얼마나 많은 출판번역가가 필요할까?]가 너무 '핫'했나봐요.^^) 이용에 불편을 드린 점 깊이 사과드리며 앞으로도 꾸준한 관심을 부탁드립니다.

By |2017-03-14T01:35:24+00:002014년 2월 14일|Categories: 갈등하는 번역|Tags: |0 Comments

한국에는 얼마나 많은 출판번역가가 필요할까?

출판번역을 하는 사람들은 대개 프리랜서로 일을 하기 때문에 몇 명이나 되는지, 아니 무엇보다도 몇 명 정도 필요한지 파악하기 어렵습니다. 주변의 기존번역가들은 물론 초보번역가들이 적절한 일감을 찾고자 분투하는 모습을 보면서 과연 우리나라의 출판번역시장 규모가 어느 정도인지 궁금해졌습니다. 하지만 번역가수요를 알아볼 수 있는 직접적인 통계는 없기에, 시장규모를 유추해볼 수 있는 자료를 찾아 구글링을 하다가 대한출판문화협회 자료실에 지난 [...]

By |2017-02-15T13:23:38+00:002014년 2월 12일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , , |0 Comments