갈등하는 번역 2017-06-23T12:52:35+00:00

번역가의 블랙박스를 열다

입력된 원문이 번역문이 되어 나올 때까지 번역가의 머릿속에선 무슨 일이 벌어질까?

번역과정에서 일어나는 다양한 현상을 쉬운 언어로 풀어헤친다

전문번역가로 성장하기 위해서는 반드시 알아야 하는 번역학과 언어학 지식들

잘 읽히는 글의 비밀

쓰기와 읽기의 원리에서 찾아내는 번역의 원리

대화에서 이끌어내는 글쓰기 원리 – 정보구조와 텍스트결속성

한국어와 영어는 무엇이 다른가? – 메시지 구성방식을 변형하는 기술

번역을 둘러싼 다양한 고민들

출발문화와 도착문화, 원천언어와 목표언어의 경계 위에 서서 갈등하는 번역가

저자, 편집자, 의뢰자, 독자 등 다양한 ‘번역행위 참여자’들 사이에서 갈등하는 번역가

번역을 관리하고 통제하고 평가하기 위해 알아야는 실무적인 지침

텍스트 중심 번역에서 행위 중심 번역으로

번역가의 개입과 중재는 어느 수준까지 가능할까?

목적이 있는 사회적 행위로서 번역하기

번역은 언어를 옮기는 행위가 아니라 독자를 바꾸는 행위다

번역에 대한 단순한 언어학적 지식이 아닌 문화와 언어 사이에서 고민하는 번역가의 지식과 마음가짐을 담은 책이다. 언어는 정량화하고 계측할 수 없는 다양한 요소로 이루어져 있고 시대·문화·사고방식에 따라 무수히 갈라지기 때문에 번역을 할 때는 이리 고민하고 저리 고민할 수밖에 없다. 이렇게 ‘갈등하는 번역’에 대하여 실무적인 정보전달을 넘어서 번역연구 분야의 난해한 문제까지를 폭넓게 건드리고 있는 본 저서는 번역을 원하고 번역서를 접하는 모든 독자에게 답을 제시해줄 것이다.

– 세종도서 추천사

[갈등하는 번역]이 2016년 세종도서 교양부문에 선정되었습니다! 세종도서는 매년 출간된 도서 중 가장 우수한 작품을 정부에서 선정하고 추천하는 사업입니다.

윤영삼저자
대학에서 영어영문학과를 졸업한 뒤 무역회사에서 일했다. 좀 더 의미 있는 일을 하고 싶다는 생각에 회사를 그만두고 2003년 출판번역 프리랜서로 나섰다. 번역가로서 경력을 쌓아가기 시작하면서 번역을 좀더 깊이 있게 이해하고자 영국 버밍엄대학 대학원에 진학하여 번역학을 공부했다. 또한 출판기획, 편집, 저술, 강의, 기술번역 등 번역과 관련된 여러 활동을 병행하며 다양한 ‘번역행위자’로서 경험을 쌓았다. 지금까지 약 40권을 번역했으며, 대표 역서로는 [논증의 탄생] [잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어] [그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다] 등이 있다. 2007년부터 출판번역가를 양성하기 위한 번역강좌를 해오고 있다.
번역작품 전체 목록 보기

x9788976182067

논증의 탄생에 이은
두 번째 콜라보레이션

라성일감수자
뉴욕주립대 대학원에서 수사학과 작문학을 전공했다. 뉴욕주립대 라이팅센터에서 외국인 최초 라이팅튜터가 되었으며, 2003년에는 미국 대학 라이팅센터 협회에서 주는 학제간 글쓰기WAC 부문 ‘올해의 편집인Editor of the Year’ 상을 받았다. 현재 한국 테크니컬 라이팅 협회KTCA 이사, AST FACC의 수석연구원으로 근무하며 다양한 기업문서의 작성, 편집, 평가를 진행하고 기업의 문서정책 수립에 관한 컨설팅을 하고 있다. 주말에는 한겨레 교육문화센터에서 수사학과 미국식 문체를 강의하고 있으며, 문학번역, 학술문서 편집, 비즈니스 문서의 구조와 문체 분석 등 다양한 학습모임을 이끌고 있다. 텍스트, 음악, 미술, 디자인의 고유한 스타일을 병합한 통합적인 콘텐트 전략가로서 나아가기 위한 길을 찾고 있다.

목차

원칙과 규범을 의심하라

1. 사전찾기의 기술: 우리 마음 속 단어의 의미
2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이
3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션
4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈
5. 가질 수 있는 것과 가질 수 없는 것: ‘have’와 ‘가지다’
6. 감정과 편견: 가치편향어휘

7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주
8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초
9. 당신의 문제: 인칭대명사의 의미와 용법의 차이
10. 개 꼬리가 나쁘다. 끝이: 명사를 몇 번 한정할 수 있을까?
11. ‘의’의 의미: 모호한 명사구를 만드는 핵심요소
12. 원래 모습대로 사용하기: 명사가 된 부사들
13. 살았니? 죽었니?: 유생성
14. 하고 싶어서 한 게 아니야: 의도성과 감정이입의 문법
15. 나란히 나란히: 혼란을 최소화하는 병렬 처리

16. 담화란 무엇인가
17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형 배열
18. 붙일 것인가 뗄 것인가: 근접성의 원리
19. 과속하지 마시오: 강조를 위한 장벽 세우기
20. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보 구조와 엔드포커스
21. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성
22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성
23. 언제나 선택은 전략적으로: 어휘와 개념의 그물망
24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성
25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서 번역
26. 혼돈 속에서 질서의 탄생: 한국어의 기둥 ‘~은/는’
27. 괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가: 정보의 흐름

  • 어이없는 오역을 하지 않기 위한 사전찾기
  • 익숙한 말들과 거리 두기
  • 번역은 말을 옮기는 작업이 아니다
  • 자신이 모르는 것이 무엇인지 아는 능력
  • 글쓰기 규칙을 대하는 자세
  • 글쓰기의 윤리
  • Do 언어와 Be 언어
  • 번역문에서 ‘당신’ 없애기
  • 명사구를 쉽게 찾을 수 있는 키워드
  • 피동의 피동의 피동
  • 표층결속장치의 종류
  • 좋은 번역의 정체
  • 화제어를 바로잡아 글을 고쳐보자
  • 책에도 하이퍼링크가 필요해: 인용출처 표시하기
커뮤니케이터로서 번역가 되기

번역실습
용어설명
참고도서
색인

번역학습 자료 다운로드

번역실습 원문/예문 PDF 파일 다운로드

Q&A 포럼

책을 읽다가 이해가 되지 않거나 궁금한 내용이 있을 땐
페이스북트위터블로그 댓글에 질문을 올려주세요.

Where to Buy

FEATURED POST

“매우 학구적이면서 실용적인 책이다. 정밀하고 체계적이다. 개인적 경험이나 감각에 의존해 두무뭉술 막연한 원칙을 제시하거나, 글쓰는 사람의 자세를 이야기하는 책과는 완전히 결이 다르다. 모처럼 번역 이론과 실무를 제대로 다룬 책이 나왔다.”

[한국일보] 책세상 코너에 [갈등하는 번역] 인터뷰기사가 실렸습니다.

READ MORE

Latest Posts

대선후유증 치유일기

2017년 5월 8일|0 Comments

우리 뇌가 작동하는 방식

2017년 5월 2일|0 Comments

View All Posts

“훌륭한 번역가란 언제나 번역을 배우는 사람이다.”

– William H. Calvin