몇 가지 번역교정사례

2007년 30여명의 번역자들이 참여하여 함께 번역을 진행한 [Business]를 감수하고 감독하면서 참여번역자들의 글을 교정한 내용 중 몇 가지 올립니다. 그 당시 참여한 번역자들은 대체적으로 번역을 시작한 지 얼마되지 않은 초보들이었기 때문에 번역의 질이 전반적으로 좋지 않았습니다. (물론 그중 많은 분들이 지금은 어엿한 중견번역가가 되어 있습니다.) 1주일에 한 번씩 모여 제출된 번역을 개선하기 위한 방법에 대해 자세히 설명하였는데 제가 [...]

By | 2017-02-15T13:23:52+00:00 2014년 1월 17일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: , |0 Comments

간략한 스타일가이드

흔히 '문체'라고 번역되는 스타일style은 글쓰기에서 '화장'과 같다고 할 수 있습니다. 화장이 시대마다 문화마다 유행하는 형식이 달라지듯이, 스타일도 한시적인 취향을 반영하여 달라집니다. 물론 어떤 스타일을 선택하느냐 하는 것은 저자가 추구하는 글쓰기의 목적과 독자대중의 취향이 적절한 수준에서 타협하는 지점에서 결정됩니다. 제가 추구하는 글쓰기의 목적은 '커뮤니케이션'이기 때문에, 가장 경제적이고 효율적으로 명확하게 의미를 전달할 수 있는 스타일을 좋아합니다.그런 면에서 [...]

By | 2017-03-14T01:33:14+00:00 2014년 1월 14일|Categories: 갈등하는 번역, 온라인 번역레슨|Tags: |0 Comments