Loading...
Team 2017-02-15T13:23:51+00:00

번역가로서 함께 성장하기

‘번역’은 단시간에 습득할 수 있는 것이 아닙니다. 번역은 머리로 배우는 지식이 아닙니다. 외우거나 검색해서 바로 찾아 쓸 수 있는 기술이 아닙니다. 번역은 몸으로 배우는 지식입니다. 직접 그 과정을 겪어보고 문제를 해결하고 고비를 극복하면서 배우는 기술입니다.

제대로 실력을 갖춘 번역가로 성장하기 위해서는 상당히 오랜 시간 수련과정을 거쳐야 합니다. 짧게는 1~2년 길게는 5년 이상이 걸립니다. 단순히 번역강좌를 몇 개월 수강하는 것만으로는 부족합니다.

문제는, 오늘날 출판시장이 그렇게 오랜 시간을 버티며 실력을 쌓아갈 수 있는 기회를 제공하지 않는다는 것입니다. 그래서 번역의 질이 일정 수준 이상 오르지 못한 상태로 현업에 뛰어들 수밖에 없는 경우도 많습니다. 이것은 번역가 자신은 물론, 번역수요자에게도 바람직하지 않은 상황입니다.

팀크레센도는 번역가로 성장해 나가는 과정을 좀더 수월하게 이겨낼 수 있도록 도와주고, 협업을 통해 진정한 실력을 쌓아갈 수 있는 기회를 제공하기 위해 마련한 번역가 양성프로젝트입니다. 팀크레센도는 장차 한국의 번역계를 이끌어 갈 주역이 되고자 노력하고 있습니다.

Members

윤영삼코디네이터
영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 2003년부터 출판기획, 편집, 저술 등 활동을 하면서 30여 권의 책을 번역하였다.
라성일어드바이저
KTCA 이사. AST FACC의 수석연구원. 기업문서의 작성, 편집, 평가를 진행하고 기업의 문서정책 수립에 관한 컨설팅을 하고 있다.
김경미번역가
성균관대학교 번역대학원에서 번역을 공부하였다. [투자에 대한 생각], [정치심리학], [가짜힐링] 등을 번역하였다.
이택근번역가
충남대학교에서 영문학을 공부하였다. 교육업체 및 공공기관의 온라인 서비스를 개발했다.
유민진번역가
경희대학교에서 국제학을 전공하고, 졸업 후 음악·공연업계에서 기획자로 일했다.
구윤정번역가
전남대학교 정치외교학과 졸업, 서울대학교 정치학과 석사과정을 졸업했다.
김상욱번역가
연세대학교 학부와 대학원에서 정치외교학을 공부했다. 이후 미국에 건너가 국제개발/원조 프로그램 거버넌스를 공부했다. 현재 미8군 군무원으로 일하고 있다.

출간작품

Latest Community Activity

인문학의 중개인: 서평가, 번역가, 편집자

2017년 9월 6일|0 Comments

다음 내용은 월터 카우프만의 [인문학의 미래]에서 발췌한 것입니다. 고전그리스시대의 부활을 꿈꾸는 엘리트주의자로서 카우푸만은 서평과 번역과 편집에 대하여 상당히 엄격한 [...]

대선후유증 치유일기

2017년 5월 8일|0 Comments

Transition 2016: A Post-Election Self-Care Diary Catherine Mevs, 임소연 번역 1주차 : 2016년 11월 9일 눈물과 땀이 범벅된 채 [...]

우리 뇌가 작동하는 방식

2017년 5월 2일|0 Comments

Let’s now consider faces that you know well . Can you recognize any of these people? 이제 [...]

내가 지각하는 이유

2017년 4월 25일|0 Comments

Why I’m Late Patricia Marx, 정효정 번역 여보, 손님들은 몇 시에 오기로 했지? 지금 95번 국도인데, 라디오에서 길이 막힐 거라고 하네. 아, [...]