Loading...
Translation Writing Workshop 2018-04-26T18:19:12+00:00

우리는 번역기술만을 가르치지 않습니다

크레센도 번역캠프는 여러분들이 번역가로 발전해 나갈 수 있는 훌륭한 발판되어드립니다. 번역의 이론과 실습 모든 측면에서 튼튼한 기본기를 다질 수 있을 뿐만 아니라, 출판사와 협업을 통해 전문번역가로 성장할 수 있는 기회를 열어드립니다.

경험에만 의존해서 번역을 가르치기보다는 체계적인 언어학적 지식을 기반으로 진정으로 실력을 갖춘 번역가, 교정자, 편집자를 양성해내는 것이 우리의 목표입니다.

[갈등하는 번역] 소개

이런 분들께 추천합니다!

번역캠프 역사

  • 토요번역워크숍 (진행중)
  • 문학번역입문
  • 편집자를 위한 번역실무
  • 2017년 1월 ~ 3월 (10주) 4기
  • 2016년 9월 ~ 12월 (10주) 3기
  • 2016년 6월 ~ 8월 (10주) 2기
  • 2016년 3월 ~ 5월 (10주) 1기
  • 2014년8월 ~ 2015년4월 (30주) 매주 토요일
  • 2015년 8월 ~ 2015년 11월 (10주) 번역캠프 입문반
  • 2014년 8월 ~ 2015년 1월 (20주) 번역캠프 9기
  • 2014년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 8기
  • 2013년 3월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 7기
  • 2012년 8월 ~ 12월 (20주) 번역캠프 6기
  • 2012년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 5기
  • 2011년 9월 ~ 2012년 1월 (20주) 번역캠프 4기
  • 2011년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 3기
  • 2010년 9월 ~ 2011년 1월 (20주) 번역캠프 2기
  • 2010년 3월 ~ 8월 (20주) 번역캠프 1기
  • 2011년 번역가 정기특강 (매월 1회) 번역학워크샵 시즌2
  • 2010년 번역가 정기특강 (매월 1회) 번역학워크샵 시즌1
  • 2009년 11월 10일 컨트라베이스 출범기념 특강

  • 2007년 7월: 번역계약 (번역계약자: 비즈니스맵-바른번역 | 번역프로젝트 책임진행: 윤영삼)
  • 2007년 8월: 1차 번역자 모집 (10여 명) / 비즈니스 딕셔너리 번역시작
  • 2007년 12월: 딕셔너리 번역 완료 / 본문 번역시작
  • 2008년 1월: 2차 번역자 충원 (10여 명) / 네이버카페와 구글오피스를 활용한 공동번역시스템 구축 / 격주단위 공동번역 워크숍 시작
  • 2008년 5월: 공동번역팀 난지캠프 야외 소풍
  • 2008년 6월: 3차 번역자 충원 (10여명)
  • 2008년 8월: 총 14회 워크숍을 끝으로 공식적인 공동번역 워크숍 마무리 / 이후 최종 원고정리 작업
  • 2008년 9월30일 최종 원고납품 – 총 원고지 2만4,708쪽 (일반 단행본 24권분량)
  • 2008년 9월 ~ 12월 (16주) 영-한 출판번역 실전 4기
  • 2008년 3월 ~ 6월 (16주) 영-한 출판번역 실전 3기
  • 2007년 9월 ~ 12월 (16주) 영-한 출판번역 실전 2기
  • 2007년 4월 ~ 7월 (16주) 영-한 출판번역 실전 1기
번역캠프 수강후기
수강후기 더 보기

2017년부터 번역캠프는 한겨레교육문화센터에서 진행합니다

토요 번역 워크숍

번역 이론과 실무를 한번에

토요 번역 워크숍은 번역가로 발전해 나갈 수 있는 훌륭한 발판이 되어 드립니다. 번역의 이론과 실습 모든 측면에서 튼튼한 기본기를 다질 수 있습니다. 출판사와 계약하고 작업하는 환경에서 알아야 할 다양한 지식을 공유함으로써 전문번역가 혹은 전문교정자로 성장할 수 있는 기회를 열어줍니다.

수업 특징

기능주의 번역 훈련: 커뮤니케이션을 위한 번역

언어는 커뮤니케이션 목적을 달성하기 위해 활용하는 수단일 뿐입니다. 제대로 된 독서를 하기 위해서는 수단이 아닌 목적, 즉 눈 앞에 표현된 기호 너머에 있는 저자의 의도를 파악해낼 줄 알아야 합니다. 또 그렇게 파악해낸 의도를 가장 효과적인 방법으로 독자에게 전달할 줄 알아야 합니다.

우리는 번역을 단순한 ‘텍스트 대 텍스트’가 아닌 ‘목적이 있는 커뮤니케이션 행위’로 파악하고 접근합니다. 단어보다 절, 절보다 명제, 명제보다 목적을 우선하는 번역접근방법을 기반으로 번역능력을 쌓고 성과를 이끌어 냅니다.

피드백과, 토론, 고쳐쓰기, 또 고쳐쓰기: 커뮤니케이션으로 배우는 번역

번역능력에서 글쓰기는 매우 큰 비중을 차지합니다. 흔히 말하듯이, 글쓰기에는 왕도가 없습니다. 또, 한번에 완벽한 (번역)글을 써내는 사람도 없습니다. (번역)글쓰기는 자신이 쓴 글을 고치고 토론하고 고치고 평가하고 또 고치는 끝없는 반복훈련을 통해서만 체득할 수 있습니다.

글을 잘 쓰기 위해서는 자신이 쓴 글을 비판적인 시각에서 바라볼 줄 알아야 합니다. 내적 자아와 내적 타자가 서로 동등하게 협상을 할 수 있어야 합니다. 이러한 훈련을 도와주기 위해 이 수업에서는 ‘쓰기’ 못지 않게 ‘교정하기’을 중시합니다. 모든 번역과제마다 다른 사람의 번역을 직접 수정하고 편집합니다. 다른 학생들과, 또 강사와 날카로운 피드백을 주고받으며 객관적인 관점을 갖도록 독려합니다.

수업 방법

내용 중심 교수법

다양한 주제와 형식의 글을 직접 번역해봄으로써 번역이론에서 습득한 지식을 실무에 직접 적용하고 체득한다. 경제/경영, 철학/인문, 소설, 에세이, 역사, 사회과학, 자연과학, IT, 자기계발, 육아/실용 등 다양한 주제와 형식의 텍스트를 경험해봄으로써 다양한 분야의 기초적인 배경 지식을 쌓는다.

과제 중심 교수법

  • 매주 원서 3페이지 분량을 직접 번역하여 파트너와 서로 교환하여 첨삭/교정한다.
  • 각자 번역한 과제물에 놓고 토론을 한다.
  • 개개인의 번역과제물을 강사가 1:1 첨삭을 해준다.
  • 토론/첨삭을 반영하여 자신의 과제물을 반복하여 고친다.
  • 온라인포럼을 활용하여 일상적으로 다양한 토론을 한다.
  • 전체수업이 끝난 뒤 효과적인 학습계획, 작업계획을 함께 준비한다.

기본 참고자료

  • 윤영삼, 라성일 [갈등하는 번역] 글항아리. 2015
  • 조셉 윌리엄스 [스타일레슨] 크레센도. 2018
  • Mona Baker, [In Other Words] Routledge, 1992

이 수업에서 배울 수 있는 것들

10주 수업을 통해 많은 것을 배울 수 있지만, 그 중에서 중요하다고 여겨지는 12가지 주제를 꼽아봤습니다.

01. 번역작업 방법: three step process

본격적인 번역훈련에 들어가기에 앞서 번역글쓰기 작업을 효율적으로 수행하는 방법을 알아본다. 글을 잘 쓰기 위해서는 ‘좋은 글이 무엇인지’뿐만 아니라 ‘좋은 글을 쓰려면 어떻게 써야 하는지’도 알아야 한다. Draft-Revise-Edit 3단계 프로세스를 통해 번역작업을 효과적으로 계획하고, 신뢰할 수 있는 결과물을 만들어내는 방법을 터득한다.

02. 글의 흐름과 문장의 목적: information structure and topicalization

그럴듯한 단어만 늘어놓는다고 훌륭한 글이 되는 것이 아니다. 개개의 구성요소들이 하나의 텍스트로 결속되는 원리와 방법을 알아야 한다. 절이 모여 문장이 되고 문장이 모여 텍스트가 되는 과정에 작동하는 기본적인 원리가 바로 정보구조다. 정보구조는 독자와 협력하는 글쓰기, 잘 읽히는 글쓰기 기술을 터득하기 위해 반드시 알아야 하는 실용적인 텍스트이론이다. 정보구조를 이해하면 한국어의 화제어(-은/는)가 작동하는 원리도 이해할 수 있다.

03. 문장결속기술: cohesion and coherence

텍스트는 완결된 하나의 체계로서 존재해야 한다. 개별적인 어휘와 문장들은 그것이 텍스트 속에서 출현해야 하는 필연적인 이유가 있어야 하며, 다른 어휘/문장들과 긴밀하게 연결되어 있어야 한다. 번역문도 예외가 아니다. 번역가는 원문의 결속성을 파악할 줄 알아야 할 뿐만 아니라, 번역문만의 결속성도 구축할 줄 알아야 한다. 단어, 구, 절을 연결하는 다양한 메커니즘을 이해하고 그것을 활용하는 한국어와 영어의 차이를 이해한다.

04. 읽고 쓰기 위한 문법: systematic functional grammar

번역을 제대로 하기 위해서는 우선 원문을 제대로 읽을 줄 알아야 한다. 정확하게 읽는다는 것은 표현된 기호를 그 자체로 이해한다는 뜻이 아니라 저자가 왜 그러한 표현을 사용했는지 그 의도를 파악한다는 뜻이다. 하지만 학교에서 배운 문법만으로는 원문너머에 있는 저자의 의도를 파악하기 어렵다. 문장의 구성부터 구두점에 이르기까지 그 속에 담긴 수사학적 의미를 이해할 수 있는 관점을 습득한다.

05. 비판적 사고와 깊이 읽기: critical thinking

번역가의 첫 번째 소양은 ‘배울 줄 아는’ 능력이다. 무언가 배우기 위해서는 자신이 아는 것을 비판적인 관점에서 의심할 줄 알아야 한다. 이러한 비판적 소양이 몸에 배지 않으면 글을 쓰는 저자는 물론 번역가도 될 수 없다. 모든 글은 저자와 독자의 대화다. 따라서 모든 절과 문장은 ‘논증’과 ‘추론’이라는 관점에서 커뮤니케이션 기능을 파악할 줄 알아야 한다.

06. 다양한 유형의 텍스트 번역: text-type and translation practice

어쨌든 번역역량을 키우기 위해서는 번역을 많이 해보아야 한다. 비록 기간은 짧지만 다양한 유형의 텍스트를 골고루 번역할 수 있는 기회를 제공한다. 정보전달을 목적으로 하는 텍스트, 행동지시를 목적으로 하는 텍스트, 독자설득을 목적으로 하는 텍스트, 문학텍스트를 적절히 배분하여 실제 번역결과물을 생산하고 평가받는다.

07. 명확한 글쓰기: nominalization and clarification

초보번역가들의 원고에서 가장 흔히 발생하는 문제인 ‘명사화’ 표현을 찾아 해체함으로써 글의 명확성을 높이는 훈련을 한다. 추상적이고 지루한 글을 생생하고 실감나게 고치는 훈련을 통해 원문을 더욱 정밀하게 이해하고 명확한 번역문을 쓰는 습관을 기른다.

08. 아름다운 글쓰기: shape and elegance

아름다운 글은 독자에게 감동을 준다. 무수한 독자들을 위해 글을 쓰는 사람이라면 단순히 명확한 의미만을 전달하는 것에 만족해서는 안 되고, 언어의 미학적 쾌감을 느낄 수 있게 해야 한다. 표현을 다듬고 문장의 구조를 아름답게 빚어내는 기본적인 원칙과 실질적인 팁을 제시하고 구체적인 방법들을 논의한다.

09. 탁월한 교정능력: revising and editing

스스로 독자가 되어 저자의 글을 이해하고, 그것을 저자의 입장에서 글을 쓰고, 또 다른 사람의 번역을 고치는 훈련과정은 뛰어난 번역자를 양성하는 과정일 뿐만 아니라 뛰어난 교정자, 더 나아가 뛰어난 저자를 양성하는 과정이기도 하다. 로마의 위대한 웅변가이자 수사학자 퀸틸리우스가 말했듯이 번역은 여전히 ‘최고의 글쓰기와 글고치기 훈련방법’이다.

10. 번역전략설계: translation stretagy

번역을 하다보면 원문을 투명하게 전달할 수 없는 경우가 많다. 따라서 번역할 수 없는 부분들, 번역과정에서 의미가 변질되거나 손실될 수밖에 없는 부분들을 어떻게 처리하거나 보상할 것인지 전략적으로 판단할 줄 알아야 한다. 번역행위 참여자, 번역행위의 목적, 번역결과물의 기능을 고려하여 적절한 번역전략을 세우고 구현할 줄 알아야 한다.

11. 협업할 줄 아는 번역가의 소양 개발: collaboration and partnership

오늘날 급격하게 발달하는 정보기술은 모든 작업단계에서 손쉽게 소통하고 협업할 수 있는 길을 열어주고 있다. 더욱이 AI의 번역능력이 급속하게 발달하는 상황에서 홀로 고뇌하며 변역하는 전통적인 번역가는 기술발전에 뒤쳐질 수 있다. 오늘날 시대가 요구하는 번역가의 모습은 기술을 적극적으로 활용할 줄 알고 유연하게 커뮤니케이션하고 협업하고 토론할 줄 아는 사람이다. 협업할 줄 아는 능력은 축적된 전문지식에 날개를 달아준다.

12. 구체적인 번역실무 팁들: practical tips

번역을 하면서 활용할 수 있는 다양한 온라인/오프라인 도구들, 활용할 수 있는 소스들, 작업환경 꾸미기, 작업일정 계획하기, 자료 정리하기, 사전활용법처럼 사소하지만 중요한 정보들은 물론, 클라이언트 찾기, 거래하기, 소통하기 등에 필요한 실질적인 정보들, 또한 번역가로서 나아갈 수 있는 장기적인 커리어 계획하기에 이르기 까지 다양한 팁을 공유한다.

한겨레교육문화센터 토요번역워크숍 바로가기

번역캠프를 수료하신 번역가분들

김경미2010년 수료
[투자에 대한 생각] [정치심리학] [가짜 힐링] etc.
박수민2010년 수료
모던타임스 대표, [케네디의 13일] [전투의 심리학] [히틀러가 바꾼 세계] [더 이상 숨을 곳이 없다] etc.
김성순2010년 수료
[Not For Free] [인생을 단순하게 사는 100가지 방법] [내가 제일 아끼는 사진] etc.
최지원2011년 수료
[일렉트릭 리빙] [우주조각가] [옴니, 자기 사랑으로 가는 길] etc.
김인정2011년 수료
한국투자증권 리서치팀 전문번역가, [현명한 옵션매도 투자자] [현명한 채권투자자] etc.
김경영2012년 수료
[아이를 위한 아빠의 작전타임] [타깃 다이어트 군살 ZERO] [마음으로 훈육하라] etc.
김윤경2012년 수료
[플레이스 비욘드 더 파인즈 (영화)] [점과 선] [드림 비즈니스를 잡아라] [돌아온 희생자들] etc.
곽성혜2012년 수료
[라스트 폴리스맨] [탬파] [모두의 엔딩] [동물을 깨닫는다] etc.
노은아2013년 수료
[머니볼] [선악의 경제학] [엔드게임스] [황제의 영혼] etc.
이수진2013년 수료
[머슬앤피트니스 Muscle & Fitness] 인터내셔널 에디터
김민희2014년 수료
책덕 대표, [미란다처럼] etc.
Latest Community Activity

트럼프케어 신상품을 소개합니다

2017년 4월 11일|0 Comments

New Health-Care Plans Available Under Trump Sam Weiner, 홍연기 번역 플래티넘 월보험료 2억 5,000만 원으로 프리미엄 의료서비스를 받으세요. 최상의 헬스케어옵션 혜택을 누릴 수 [...]

멜라니아의 일기

2017년 4월 4일|0 Comments

Melania’s Diary 1/21/2017 Paul Rudnick, 윤성철 번역 안녕! formfitting powder-blue Ralph Lauren bolero 방금 2017년 여성행진Woman's March에 갔다가 왔어. [...]

2017년 인스타그램을 강타할 푸드트렌드

2017년 3월 28일|0 Comments

2017’s Huge Food Trends Maura Quint, 박은주 번역 앞으로 12개월 동안 당신의 인스타그램과 입을 채워 줄 가장 핫한 음식 트렌드를 [...]

이용약관

2017년 3월 21일|0 Comments

Terms and Conditions Wes Marfield, 이하얀 번역 중요: 주의 깊게 읽으시기 바랍니다. 본 이용약관은 최근 선풍적인 인기를 끌고 있는 [...]