Loading...
Translation Writing Workshop 2017-08-04T12:30:17+00:00

우리는 번역기술만을 가르치지 않습니다

크레센도 번역캠프는 여러분들이 번역가로 발전해 나갈 수 있는 훌륭한 발판되어드립니다. 번역의 이론과 실습 모든 측면에서 튼튼한 기본기를 다질 수 있을 뿐만 아니라, 출판사와 협업을 통해 전문번역가로 성장할 수 있는 기회를 열어드립니다.

이런 분들께 추천합니다!

번역캠프의 역사

상상마당 갈등하는 번역

  • 2017년 1월 ~ 3월 (10주) 4기
  • 2016년 9월 ~ 12월 (10주) 3기
  • 2016년 6월 ~ 8월 (10주) 2기
  • 2016년 3월 ~ 5월 (10주) 1기

컨트라베이스 토요일밤 문학클럽

  • 2014년8월 ~ 2015년4월 (30주) 매주 토요일

컨트라베이스 번역캠프

  • 2015년 8월 ~ 2015년 11월 (10주) 번역캠프 입문반
  • 2014년 8월 ~ 2015년 1월 (20주) 번역캠프 9기
  • 2014년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 8기
  • 2013년 3월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 7기
  • 2012년 8월 ~ 12월 (20주) 번역캠프 6기
  • 2012년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 5기
  • 2012년 1월 18일 공동번역 [1001교양사전] 출간
  • 2011년 9월 ~ 2012년 1월 (20주) 번역캠프 4기
  • 2011년 2월 ~ 7월 (20주) 번역캠프 3기
  • 2010년 9월 ~ 2011년 1월 (20주) 번역캠프 2기
  • 2010년 3월 ~ 8월 (20주) 번역캠프 1기

컨트라베이스 번역학 특강

  • 2011년 번역가 정기특강 (매월 1회) 번역학워크샵 시즌2
  • 2010년 번역가 정기특강 (매월 1회) 번역학워크샵 시즌1
  • 2009년 11월 10일 컨트라베이스 출범기념 특강

Ancient Classes at 바른번역아카데미

  • 2009년 4월 28일 공동번역 [비즈니스] 출간
  • 2008년 9월 ~ 12월 (16주) 영-한 출판번역 실전 4기
  • 2008년 3월 ~ 6월 (16주) 영-한 출판번역 실전 3기
  • 2007년 9월 ~ 12월 (16주) 영-한 출판번역 실전 2기
  • 2007년 4월 ~ 7월 (16주) 영-한 출판번역 실전 1기

번역캠프 수강후기

수강후기 더 보기

문학번역 입문과 실습

Practice of Literary Translation

보이지 않는 감정과 숨은 의도까지 번역한다!

인공지능 번역기술이 나날이 발전하는 오늘날, 번역가는 과연 어디에서 과업의 의미를 찾을 수 있을까? 우리가 언어를 사용하는 목적이 단순히 정보만 전달하기 위한 것이라면, 번역가보다 인공지능이 훨씬 뛰어난 역량을 발휘할 것이다. 하지만 우리 인간은 수만년 동안 언어를 사용하면서 다양한 감정과 의도를 표현하고 그것을 이해하고 공유하는 방법을 터득했다.

번역 글쓰기 방법론의 체계적인 이해와 영어 문체에 대한 통찰, 원작 제대로 읽고 쓰는 훈련

보이지 않는 감정과 숨은 의도들은 기계가 쉽게 경험할 수 없는 영역이기에, 인공지능이 아무리 발전한다 하여도 언어의 미묘한 변이들을 파악하고 그것을 다른 언어로 재현해내는 것은 쉽지 않다. 인공지능이 발전하여 수많은 문서들을 순식간에 읽고 번역해낼 수 있게 되더라도 여전히 우리 인간이 직접 읽고 느끼고 분석하고 재창조해야 하는 언어의 독특하고 고유한 영역, 우리는 이것을 ‘문학’이라고 한다.

영미문학 단편소설 집중 분석과 번역 실습, 토론, 평가까지

이 수업은 소설이나 시와 같은 전형적인 문학텍스트를 번역하는 과정을 중심으로 진행되기는 하지만, 소위 ‘문학번역가’를 꿈꾸는 사람들만을 위한 것은 아니다. 글을 통해 발표되는 상대적으로 길이가 긴 작품들, 예컨대 출판단행본은 모두 문학적 코드를 품고 있기 때문에 본 수업을 통해 습득하는 번역에 대한 지식과 기술은 번역가로 나아가고자 하는 사람들이라면 누구에게나 도움이 될 것이다.

수강 추천 대상

  • 번역에 관심이 있는 분: 이 수업을 통해 앞으로 번역을 어떻게 공부해나가야 하는지 알 수 있습니다.
  • 영어 원작을 좀 더 깊이 있게 읽고 싶은 분: 영어의 문체에 대한 통찰을 얻을 수 있습니다.
  • 번역 글쓰기 방법론을 체계적으로 이해하고 싶은 분: 번역결과물에 대한 평가과정을 통해 글을 제대로 읽고 쓰는 훈련을 합니다.
  • 자신의 번역 수준을 높이고 싶은 번역가: 프리랜서 번역가에게 필요한 실력을 쌓고 경력 계발의 가능성을 조망합니다.

수업 방법

  • 수업이 진행되는 동안 과제 활동을 통해 단편소설을 두 편 번역합니다.
  • 각각의 수업은 이론 섹션과 실습 섹션으로 구성됩니다.
  • 이론 섹션에서는 기본적인 번역 이론부터 문학 텍스트 분석, 번역에서 마주치는 다양한 문제들에 대한 해법을 찾기 위한 내용을 살펴봅니다. 실습 섹션에서는 학생들이 직접 번역한 번역문을 평가하고 토론합니다.

강사

윤영삼

  • 영국 버밍엄대학교 영어학센터 번역학 석사
  • [Business] 백과사전 번역프로젝트 책임 진행
  • 컨트라베이스 번역캠프 출판번역가 양성 프로그램 진행
  • 문학/비문학 다양한 분야의 서적 40여권 번역
  • 갈등하는 번역(글항아리) 집필, 2016년 세종도서 교양부문 선정

라성일

  • 뉴욕 주립대 대학원 수사학-작문학 전공, 학내 Writing Center Tutor 활동
  • 2003년 미국대학협회(Writing Across the Curriculum) 주관 올해의 편집인상 수상
  • 국제학술지 The Journal of Pre-Raphaelite Studies 편집을 시작으로 IEEE 관련 국제 학술 논문 편집
  • KTCA(Korean Technical Communication Association) 연구위원. Writing Center 설계와 운영 전략, 수사학, 영어 문체 분석 연구 진행

커리큘럼: 10 weeks

1. 문학번역이론 입문

  • 이론: 수강생들의 강의 수강목적을 파악하고 강의 진행방식을 설명합니다. 번역과 관련한 기초적인 이슈에 대한 소개와 문학번역과의 관련성과 기본적인 접근방식을 소개합니다.
  • 과제: 단편소설A 번역1

2. 번역에 대한 언어학적 접근

  • 이론: 텍스트의 다양한 측면을 체계적으로 분석하고 지시하기 위해 알아야 할 언어학적 지식과 용어들을 습득합니다.
  • 실습: 단편소설A 번역1을 평가하며 배운 용어들을 적용해봅니다.
  • 과제: 단편소설A 번역2

3. 문학번역의 특징

  • 이론: 텍스트 유형과 문체에 대해서 알아보고 문학으로 분류되는 텍스트 유형에는 어떤 차이가 있는지, 번역작업에는 어떤 차별성이 있는지 알아봅니다.
  • 실습: 단편소설A 번역2을 평가하며 문학적 텍스트의 특성이 잘 반영되어 있는지 토론합니다.
  • 과제: 단편소설A 번역3

4. 미국 단편 소설 분석: 텍스트 분석 1 (레이먼드 카버/Raymond Carver)

  • 이론: 소설의 문법 연구: 캐릭터, 플롯, 시점 분석
  • 실습: 단편소설A 번역과 평가
  • 과제: 단편소설A 번역4

5. 영국 단편 소설 분석: 텍스트 분석 2 (헨리 제임스/Henry James)

  • 이론: 소설의 문법 연구:  묘사, 대화, 배경 분석
  • 실습: 단편소설A 번역 평가
  • 과제: 단편소설 번역후기

6. 한-영 문학 텍스트 번역 개요 (작가 편혜영을 중심으로)

  • 이론: 소설의 문법 연구: 작가의 목소리 그리고 작품의 주제 분석
  • 실습:  단편소설A 번역후기 평가
  • 과제: 단편소설B 번역1

7. 자국화와 이국화

  • 이론: 어휘체계나 문장구조의 차이로 인해 번역할 수 없는 항목들, 독자의 배경지식의 차이로 인해 번역할 수 없는 항목들을 어떻게 중재할 수 있는지 살펴본다.
  • 실습: 단편소설B 번역1 평가 및 토론
  • 과제: 단편소설B 번역2

8. 독자반응 연구

  • 이론: 텍스트를 이해하는 인지적 프로세스를 알아보고, 이러한 원리를 한국어 글쓰기에 적용하여 더 나은 변역결과물을 만들어내는 방법을 모색한다.
  • 실습: 단편소설B 번역2 평가 및 토론
  • 과제: 단편소설B 번역3

9. 번역자 후기쓰기

  • 이론: 문학번역가는 단순히 텍스트를 번역하는 수준을 넘어 의미있는 후기를 쓸 줄 알아야 한다. 번역자에게 요구되는 윤리와 규범에 대해 생각해본다.
  • 실습: 단편소설B 번역3 평가 및 토론
  • 과제: 단편소설B 번역후기

10. 번역가의 길

  • 이론: 문학번역가로서, 또는 출판번역가로서 어떻게 경력을 쌓아갈 수 있을까? 어떤 삶을 살아갈 것인가? 다양한 번역가들의 삶을 통해  앞으로 나아갈 방향을 모색한다.
  • 실습: 단편소설B 번역후기 평가

수강신청하기

문학번역 입문과 실습
출판편집자를 위한 번역 실무

출판편집자를 위한 번역 실무

기획에서 관리, 생산까지

좋은 번역서를 내기 위한 출판 편집자 맞춤 번역 강의

우리나라 출판물 세 권 중 하나는 외국어로 출간된 작품을 번역한 것입니다. 출판 기획에서 원고 편집과정에 이르기까지 상당히 많은 영역이 번역과 연관되어 있는 것은 부인할 수 없는 현실입니다. 하지만 번역 결과물의 수준을 오로지 번역가의 주관적 경험과 역량에 의존하는 경우가 대부분입니다.

좋은 번역 결과물을 얻기 위해서는 실력이 뛰어난 번역가를 섭외하는 것이 가장 좋겠지만, 검증된 번역가들의 수는 제한되어 있습니다. 이런 현실을 번역가 탓으로 돌릴 수만은 없습니다. 가끔은 출판사가 원하는 ‘좋은 번역’이 무엇인지 몰라서 번역을 제대로 못하는 번역가도 많기 때문입니다.

번역을 조금이라도 해 본 사람이라면, 하나의 원문에서도 다양한 번역이 나올 수 있다는 것을 잘 알 것입니다. 하지만 번역서 출간까지의 과정에서 처리해야 할 모든 의사 결정을 대개의 출판사는 번역가에게 맡깁니다. 이렇게 번역작업의 통제권을 고스란히 번역가에게 넘겨주고 나서 자신이 바라는 결과물을 번역가가 ‘알아서’ 완성해주기를 기대하는 것은, 편집작업의 고통을 가중시킬 뿐만 아니라 더 나아가 번역가와 출판사 간 분쟁의 씨앗이 되기도 합니다.

기획 의도에 맞는 번역 결과물을 얻어내기 위해서는 의뢰하는 사람도 번역가 못지 않게 번역에 대해 잘 알아야 합니다. 예컨대

  • 낯선 고유명사는 어떻게 처리할 것인지,
  • 원문 독자와 번역문 독자 사이의 배경지식의 차이는 어떻게 중재할 것인지,
  • 출간의도와 맞는 결과물을 얻기 위해서 어느 수준까지 번역자가 개입할 것인지,
  • 편집자는 번역자와 함께 구체적인 언어로 ‘번역 설계’를 하고 협의할 줄 알아야 합니다.

번역작업에 관해 구체적으로 소통할 수 있도록 도와주는 것이 바로 ‘번역이론’ 입니다. 물론 ‘이론’이라는 거창한 개념어에 겁이날 수도 있겠지만 이론은 우리가 경험하는 현상을 ‘말’로 표현해낸 것에 불과합니다. 체계적으로 번역을 관리하고 통제하기 위해 반드시 알아야 하는 기본적인 개념을 습득하고, 현업에서 자유롭게 사용할 줄 알아야 합니다.

번역 기본 이론 습득과 실전 훈련 통해 능동적이고 실력있는 번역 설계자, 소통 잘 하는 편집자가 되는 길

이러한 이론적 지식은 실무에 적극 활용할 수 있을 때 빛을 발할 것입니다. 실제 번역문을 감수하고 평가하며, 피드백하는 방법과 번역문을 직접 수정하고 윤문하는 구체적인 방법을 매주 실습을 통해 습득합니다.

강의 목표

‘현대번역학’의 연구성과를 바탕으로 번역을 새로운 시각에서 이해하는 기회를 갖는다. ‘번역현상’을 해석하는 언어학적 방법론을 소개하고 번역작업과정에서 부딪히는 다양한 문제들을 어떻게 설명하고 해결해나갈 수 있는지 살펴본다. 번역가와 협업할 수 있는 능력을 높이는 방법을 찾는다.

  • 번역에 대한 기능적 접근방식의 이해
  • 번역의 쟁점에 대한 이해
  • 번역행위 참여자로서 의뢰자의 역할 이해
  • 번역의 평가 기준이 되는 다양한 규범 이해
  • 텍스트상에 나타나는 번역의 흔적들 이해
  • 번역가의 조작/개입/중재의 가능성과 효과 이해
  • 장르별 번역방법/전략의 차이 이해
  • 번역 텍스트 평가/진단 기법 이해 및 실습
  • 독자의 심리/기대를 예측하고 이를 토대로 잘 읽히는 텍스트를 만들어내는 기법 이해 및 실습

수업 방법

절반은 번역을 이해하는 데 도움이 되는 이론을 소개하는 강의 형식으로 진행하고, 절반은 짧은 원문을 직접 번역해보거나 기존의 번역문을 평가해봄으로써 실제 번역과정에서 마주치는 문제를 경험하고 해법을 토론하는 실습 형식으로 진행한다.

  • 기본교재- 갈등하는 번역: 번역실무에서 번역이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것
  • 매주 수업과 관련한 별도의 프린트물 배포
  • 간단한 과제 있음

강사: 윤영삼

커리큘럼: 8 weeks

1. 번역은 과연 어떤 일을 하는 작업인가?
번역의 역사와 현대번역학: 번역이란 언어를 바꾸는 작업이 아니라 독자를 바꾸는 작업이다.

  • 번역에 대한 전통적인 논쟁
  • 등가 이론
  • 기능주의 번역 이론

2. 원문이 의도하는 목적과 번역이 의도하는 목적은 같아야 하는가?
스코포스와 번역행위 이론: 번역이 충실해야 할 대상은 원문만이 아니다.

  • 원문 충실성
  • 자국화와 이국화
  • 도구적 번역과 기록적 번역의 이해
  • 번역자의 해석, 개입, 조작, 중재

3. 무엇을 번역할 것인가? 무엇을 출간할 것인가?
폴리시스템과 번역작업 프로필: 번역은 사회적/문화적으로 어떤 기능을 수행하는가? 어떤 작품을 왜 번역해야 하는가?

  • 외서를 선별하는 기준
  • 생산적인 외서검토서/번역의뢰서 작성방법
  • 텍스트 유형의 종류에 따른 번역전략: 정보중심, 표현 중심, 소구 중심
  • 문학번역과 비문학번역, 어떤 점에서 다른가?

4. 번역자와 생산적인 협업관계는 어떻게 맺을 것인가?
미니맥스 전략과 번역가의 윤리: 한 차원 높은 번역결과물을 얻어내기 위한 번역자의 작업방식과 작업환경 이해하기

  • 의뢰자의 시선과 번역자의 시선
  • 탁월한 번역가는 어떻게 탄생하는가?
  • 번역 규범
  • 역자후기의 기능과 중요성

5. 어색한 번역문, 어떻게 고칠 것인가? – 단어 수준의 번역문제들
번역흔적 translation shift과 제3의 언어: 번역은 원문언어와 한국어 사이에 존재하는 제3의 언어다.
한국어와 영어(를 비롯한 외국어)가 어떻게 다른지 먼저 명확하게 이해하자. 첫 시간에는 단어의 의미와 선택에 대해 알아본다.

  • 명제적 의미와 표현적 의미
  • 콜로케이션
  • 사용역
  • 가치편향 어휘

6. 어색한 번역문, 어떻게 고칠 것인가? – 문장 수준의 번역문제들
문법의 차이와 선택에 대해 알아본다.

  • 문법 범주와 어휘 범주
  • 문화와 사고방식의 차이
  • 한국어 문법의 특징
  • 문체의 기초

7. 어색한 번역문, 어떻게 고칠 것인가? – 텍스트 수준의 번역문제들
텍스트의 구성원리에 대해 알아본다.

  • 선형배열과 정보구조
  • 텍스트 결속성
  • 문장의 연결과 분리
  • 잘 읽히는 글을 만드는 기술
  • 괄호와 주석의 처리

8. 어색한 번역문, 어떻게 고칠 것인가? – 담화 수준의 번역문제들
주어 중심언어와 화제 중심언어: 영어를 지탱하는 subject-predicative 구조와 한국어를 지탱하는 topic-comment 구조는 어떻게 다를까?

  • 한국어의 정보구조와 화제어
  • 문장구조의 차이로 인해 발생하는 독자의 인지적 차이 이해하기

2017년 번역캠프는 한겨레교육문화센터에서 진행합니다

번역캠프를 수료하신 번역가분들

김경미2010년 수료
[투자에 대한 생각] [정치심리학] [가짜 힐링] etc.
박수민2010년 수료
모던타임스 대표, [케네디의 13일] [전투의 심리학] [히틀러가 바꾼 세계] [더 이상 숨을 곳이 없다] etc.
김성순2010년 수료
[Not For Free] [인생을 단순하게 사는 100가지 방법] [내가 제일 아끼는 사진] etc.
최지원2011년 수료
[일렉트릭 리빙] [우주조각가] [옴니, 자기 사랑으로 가는 길] etc.
김인정2011년 수료
한국투자증권 리서치팀 전문번역가, [현명한 옵션매도 투자자] [현명한 채권투자자] etc.
김경영2012년 수료
[아이를 위한 아빠의 작전타임] [타깃 다이어트 군살 ZERO] [마음으로 훈육하라] etc.
김윤경2012년 수료
[플레이스 비욘드 더 파인즈 (영화)] [점과 선] [드림 비즈니스를 잡아라] [돌아온 희생자들] etc.
곽성혜2012년 수료
[라스트 폴리스맨] [탬파] [모두의 엔딩] [동물을 깨닫는다] etc.
노은아2013년 수료
[머니볼] [선악의 경제학] [엔드게임스] [황제의 영혼] etc.
이수진2013년 수료
[머슬앤피트니스 Muscle & Fitness] 인터내셔널 에디터
김민희2014년 수료
책덕 대표, [미란다처럼] etc.

Latest Community Activity

트럼프케어 신상품을 소개합니다

2017년 4월 11일|0 Comments

New Health-Care Plans Available Under Trump Sam Weiner, 홍연기 번역 플래티넘 월보험료 2억 5,000만 원으로 프리미엄 의료서비스를 받으세요. 최상의 헬스케어옵션 혜택을 누릴 수 [...]

멜라니아의 일기

2017년 4월 4일|0 Comments

Melania’s Diary 1/21/2017 Paul Rudnick, 윤성철 번역 안녕! formfitting powder-blue Ralph Lauren bolero 방금 2017년 여성행진Woman's March에 갔다가 왔어. [...]

2017년 인스타그램을 강타할 푸드트렌드

2017년 3월 28일|0 Comments

2017’s Huge Food Trends Maura Quint, 박은주 번역 앞으로 12개월 동안 당신의 인스타그램과 입을 채워 줄 가장 핫한 음식 트렌드를 [...]

이용약관

2017년 3월 21일|0 Comments

Terms and Conditions Wes Marfield, 이하얀 번역 중요: 주의 깊게 읽으시기 바랍니다. 본 이용약관은 최근 선풍적인 인기를 끌고 있는 [...]