기본 강좌개요

//기본 강좌개요
기본 강좌개요 2017-02-15T13:23:38+00:00

수많은 번역가를 배출해 낸 출판번역의 요람

컨트라베이스 번역훈련캠프는 여러분들이 번역가로 발전해 나갈 수 있는 훌륭한 발판되어드릴 것입니다. 번역의 이론과 실습 모든 측면에서 튼튼한 기본기를 다질 수 있을 뿐만 아니라, 실제 현업번역가분들과 출판편집자분들과 교류함으로써 다양한 직업적 경험을 미리 쌓을 수 있습니다. 또한 여러 출판사와 협업을 통해 졸업생들에게 데뷔할 수 있는 길을 열어드립니다.
  • 강의시간: 매주 토요일 낮. 3시간
  • 강의 기간: 총 20주 자세한 일정 보기
  • 강의장소: 컨트라베이스 작업실 (또는 이외의 장소)
  • 수강정원: 10명 이내
  • 강의개요: 출판번역자가 되기 위해 필요한 실전 기술을 터득한다.

수업목표

기능주의 번역훈련 Functional Approach on Translation Training

번역의 알파와 오메가는 텍스트를 제대로 분석하고 이렇게 분석한 메시지를 재창조하는 것이다. 하지만 이러한 번역작업은 단순히 텍스트 내부지식, 즉 언어적인 지식만 가지고 수행할 수 있는 것이 아니다. 텍스트 외부지식, 즉 컨텍스트context를 분석하고 유추하고 재구성할 줄 알아야 할 뿐만 아니라, 한 걸음 더 나아가 간텍스트성intertextuality을 고려햐는 능력까지 갖춰야 한다.

기존의 번역교육들은 대부분 어휘적 표현에 초점을 맞춘다. 어휘에서 출발하여 텍스트로 나아가는 번역방식, 또는 번역교육방식은 벗어날 수 없는 한계와 논란 속에서 길을 잃고 만다. 이러한 bottom-up 접근방식을 과감하게 깨고, 오늘날 언어학과 번역학의 성과와 연구흐름에 맞춰 top-down 접근방식으로 번역에 접근함으로써 좀더 생산적으로 번역능력을 쌓고 효율적인 성과를 이끌어 낸다.

목적 있는 행위로서 번역 Translating as a Purposeful Activity

번역을 단순한 텍스트 대 텍스트로 이해하는 것이 아니라, ‘목적이 있는 커뮤니케이션 행위’로 파악하고 접근한다. 단어보다 절, 절보다 명제, 명제보다 목적을 우선하는 번역접근방법을 추구함으로써, 언어라는 도구를 자유자재로 다룰 줄 아는 사회적 문화적 소명의식을 갖춘 번역가를 양성한다.

수업방법

내용중심 교수법 Content-based Instruction

단순히 번역의 기술만 습득하는 것이 아니라 다양한 주제와 형식의 글을 직접 번역해봄으로써 자연스럽게 번역의 노하우를 체득하도록 한다. 경제/경영, 철학/인문, 소설, 역사, 에세이, 사회과학, 자연과학, 학습서, 자기계발, 육아, 실용 등 다양한 분야의 텍스트를 번역한다.

 과제 중심 교수법 Task-based Instruction

  • Collaborative Revising/Editing: 매주 원서 3페이지 분량을 직접 번역하여 파트너와 서로 첨삭/교정한다.
  • Classroom Discussion: 각자 번역한 과제물에 놓고 토론을 한다.
  • Individual Conference: 개개인의 번역과제물을 강사가 1:1 첨삭을 해준다.
  • Recursive Revising/Editing: 토론/첨삭을 반영하여 자신의 과제물을 반복하여 고친다.
  • Online Help: 온라인포럼을 활용하여 다양한 토론과 훈련을 한다.
  • Post-Practicum: 전문번역가로 데뷔할 수 있도록 준비한다.

기본 읽기자료

  • 모티머 J. 애들러, 찰스 반 도런, 민병덕 <독서의 기술> 범우사. 1993
  • 남영신 <나의 한국어바로쓰기 노트> 까치, 2002.
  • 조셉 M 윌리엄스, 그레고리 G 콜롬, 윤영삼, 라성일 <논증의 탄생> 홍문관, 2008
  • Mona Baker, <In Other Words> Routledge, 1992

수업내용

Theoretical part: 언어와 번역의 이해

  • Introduction to Translation: 번역은 무엇이고 번역가는 무엇을 하는 사람인가? 나는 어떤 번역가가 될 수 있는가?
  • Words as the Segmentation of Experience: 언어와 문화와 사회의 관계. 단어와 구문 수준에서 의미등가 다시 생각하기.
  • Registers and Function of Language: 사용역 이해와 세 가지 기능 측면에서 언어에 접근하고 이해하는 방법을 습득한다.
  • Collocation: Idiom Principle and Semantic Prosody: 어휘패턴으로 접근하는 문법: 원문의 의미를 정확하게 읽어내는 방법을 습득한다.
  • Language at Lexicogrammatical Level: 어휘요소와 문법요소를 구별하는 눈을 갖는다. 어휘의 의미를 파악하고 적절한 등가어를 찾는 방법을 습득한다.
  • FPS (Functional Sentence Perspective): 우리 두뇌의 정보처리과정과 언어규칙의 상호작용 분석함으로써 쉽고 올바른 글쓰기 규칙을 찾는다.
  • Cohesion, Coherence and Topicalization: Theme/Rheme, Topic/Comment, 구정보/신정보 등 개개의 나열된 정보를 하나의 텍스트로 배열하고 엮는 방법을 습득한다. 한국어에서 화제를 설정하는 방법에 대해 알아본다.
  • Communicative Dynamism: 의사소통의 흐름과 정보성의 수준을 비교하여 어순을 재배치하는 기술을 익힌다.
  • Argument Analysis and Concept Arrangement: 글은 어떻게 구성되고 전개되는가? 일관된 텍스트를 만드는 방법에 대해 알아본다.
  • Revising Strategy and Editing Technics: 글의 목적과 스타일을 구별하라- 간결하고 명확하고 생생하게 글을 쓰고 고치는 전략과 기술을 익힌다.

Practical part: 텍스트분석과 번역설계

  • Text Type and Rhetorical purpose: 텍스트유형과 수사적 목적: 번역전략을 구축하기 위한 준비
  • Revising Strategy and Editing Technics: 번역작업과정설계와 리바이징/에디팅 전략짜기
  • Audience Design and Translation Brief: 독자설계와 자신의 번역작업에 주석달기
  • Instructional Texts: 행동지시를 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성
  • Expository Texts: 정보전달을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성
  • Argumentative Texts: 독자설득을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성
  • Literary Texts: 문학 텍스트 분석과 구성
  • Inspectional Reading – Analytical Reading: 리뷰(번역검토서) 작성을 위한 읽기와 쓰기 기술
  • Translation Norm and Translation Criticism: 번역규범 평가와 번역비평
  • Career Plan for a Translator: 번역가로서 경력 쌓아기기
위 내용은 수업진행순서가 아닙니다. 번역실습을 중심으로, 이론적인 측면을 함께 다룹니다.
번역실습텍스트는 강사가 직접 번역한 원문으로 실시합니다. (번역을 가르치는 사람이 직접 번역해보지 않은 텍스트로 번역수업을 진행하는 경우, 절대 실제 번역과정에서 마주치는 문제와 해법을 다른 사람에게 가르쳐줄 수 없습니다.)
초빙특강까지 총 20주로 진행합니다. 모든 강의가 끝난 뒤 능력에 따라 번역가로 데뷔할 수 있는 길을 모색합니다.
수강료는 90만원입니다.