갈등하는 번역 제 2판 2월 1일 출간합니다

실제 출판되는 표지는 약간 달라질 수 있습니다.

갈등하는 번역 제 2판이 드디어 2003년 2월 1일 서점에 배포됩니다.

제 2판에서 개선된 내용

주제를 좀더 쉽게 이해할 수 있도록 곳곳에 짧은 예문들을 삽입하고 설명을 추가하였습니다. 또한 기존의 예문보다 더 나은 예문을 찾은 경우, 교체하였습니다. 초판 출간 이후 터득한 좀더 나은 접근방식과 해설방식을 최대한 반영했습니다. 개정판을 준비하면서 챕터를 좀더 체계적으로 구성할 수 있다는 사실을 발견하여 몇몇 챕터의 순서를 바꿨습니다. 또한 챕터마다 집중적으로 다루는 개념을 부제에서 좀더 명확하게 제시하였습니다.

제 2판 차례

제 2판 서문
프롤로그 원칙과 규범을 의심하라

단어차원의 번역문제

초판에서는 6장에서 ‘가치편향어휘’에 대해서 다뤘는데, 가치편향어휘는 2장에서 다루는 ‘표현적 의미’와 겹치는 주제이며, 번역보다는 글쓰기 측면에서 주의해야 할 요소이기 때문에 이 주제를 삭제했습니다. 대신 의미장과 어휘집합을 새로 추가했습니다. 번역을 하는 과정에서 등가어휘를 찾을 수 없는 경우 ‘의미장’이라는 개념을 활용하면 좀더 생산적인 어휘를 찾아낼 수 있습니다.

1. 평화로운 휴양지와 뜨거운 정글 단어의 의미

2. 불행한 독자와 아쉬운 저자 단어에 깃든 감정표현

3, 건조한 피부와 말라비틀어진 소 연어와 관용구

4. 재미있는 경기와 잘 튀는 공 사용역과 전문용어

5. 가질 수 있는 것과 가질 수 없는 것 추상명사 해체하기

6. 걸어 다니는 아기와 흩날리는 일기장 의미장과 어휘집합

문장차원의 번역문제

초판에 있던 11장 명사구를 만드는 ‘의’ 해체하기, 12장 부사를 명사로 쓰지 않기, 15장 병렬처리하기는 번역보다 글쓰기에서 다뤄야 할 요소라고 판단하여 삭제하였습니다. 대신 개정판에는 10장 대명사 번역하기, 14장 문장과 어순을 새롭게 추가하였습니다. 13장 능동태와 수동태의 번역은 초판의 설명방식에 한계가 있어 거의 다시 썼습니다. 전반적으로 문장차원의 번역문제를 어순 측면에서 설명하는 비중을 높였습니다.

7. 하고 싶은 말과 해야 하는 말 문법범주와 어휘범주

8. 정체모를 물줄기와 희생양들 수와 시제

9. 당신은 누구시길래 2인칭 대명사

10. 울지 않는 그녀와 한심한 그놈 1인칭·3인칭 대명사

11. 매력과호의상호관계평가위원회 명사구와 명사절

12. 살았니? 죽었니? 물주구문과 행위자

13. 하고 싶어서 한 게 아니야 능동태와 수동태

14. 문장이 단순하면 의미도 단순할까? 문장과 어순

담화차원의 번역문제

개정판에는 우리가 심리적으로 인지하는 최소 의미단위 ‘청킹’에 기반하여 번역하는 기술이 19장에 새롭게 추가되었습니다. 그리고 23장 화제어는 ‘한국어의 사고방식과 정보구조’라는 주제에 초점을 맞춰 전반적으로 수정되었습니다. 또한 번역문마다 청크 단위에서 비교할 수 있도록 표를 추가하였습니다.

15. 문장을 늘어놓는다고 글이 되지 않는다 담화의 세계로

16. 사건의 재구성 해석의 순서와 선형배열

17. 문장을 붙일 것인가, 자를 것인가? 근접성의 원리

18. 말의 속도 vs 생각의 속도 정보 유예하기

19. 모든 언어는 최적의 어순을 선택한다 의미뭉치와 청킹

20. 스타는 맨 마지막 무대에 정보구조

21. 글쓰기는 독백일까, 대화일까? 정보성

22. 괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가? 정보의 흐름

23. 세상을 바라보는 관점의 충돌 화제어 ‘—은·는’

24. 사람을 낚는 그물을 짜는 기술 표층결속성

25. 언어가 다르면, 세상이 다르다 심층결속성

26. 원작의 존재이유와 번역의 존재이유 중재로서 번역


에필로그 커뮤니케이터로서 번역가 되기

부록

  • 좋은 번역을 평가하는 기준
  • 효과적인 3단계 번역품질 평가-개선 방법
  • 용어해설
  • 참고도서

이 글에 대한 당신의 생각을 남겨주세요