에이브러햄 링컨의 취임연설

Lesson of Part V. Ethics

Fellow-Countrymen:

동포 여러분.

At this second appearing to take the oath of the presidential office, there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement, somewhat in detail, of a course to be pursued, seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention, and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself; and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.

대통령직 취임선서를 하기 위해 두 번째 선 자리에서는, 첫 취임식 때처럼 길게 연설을 할 필요는 없는 것 같습니다. 첫 취임식에서는 우리가 어떤 길을 추구해나갈 것인지 다소 자세하게 설명하는 것이 적절하다고 여겨졌습니다. 지난 4년 동안, 또 지금까지도 모든 관심을 흡수하고 국력을 빨아들이고 있는 국가적 대란이 진행되고 있는 와중에, 매순간 온갖 국면마다 수많은 공식 발표를 통해 끊임없이 대응해왔기 때문에, 새롭게 꺼내놓을 만한 말은 없습니다. 지금은 모든 것이 전쟁의 진행상황에 따라 달라질 수 있습니다. 물론 저뿐만 아니라 여러분들도 잘 알고 있듯이, 지금은 충분히 만족스럽고 고무적인 상황이라 믿습니다. 물론 미래를 향한 희망이 아무리 높아도 섣부른 예측은 조심해야 할 것입니다.

On the occasion corresponding to this four years ago, all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it—all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving the Union without war, insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war—seeking to dissolve the Union and divide effects, by negotiation. Both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish. And the war came.

4년 전 처음 취임할 때 관심은 온통 임박한 내전에 쏠려있었습니다. 모두들 전쟁을 두려워했고 모두들 전쟁만은 피하고자 했습니다. 그때 바로 취임연설을 한 이 자리에서는 전쟁을 하지 않고 연방을 구출해야 한다고 온힘을 다해 역설했지만, 반란자들은 도시에 모여 전쟁을 하지 않고 연방을 파괴하는 방법을 궁리하고, 협상을 통해 연방을 해체하고 나라를 쪼개는 모의를 하고 있었습니다. 양쪽 모두 전쟁을 반대했지만, 한쪽은 국가를 유지하기보다는 전쟁을 일으켜야 한다고 주장했고, 다른 한쪽은 국가가 소멸하게 두기보다는 전쟁을 감수하겠다고 했습니다. 그렇게 해서 결국 전쟁이 시작되었습니다.

One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the Southern part of it. These slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was, somehow, the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union, even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war, the magnitude or the duration which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with, or even before, the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God; and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God’s assistance in wringing their bread from the sweat of other men’s faces, but let us judge not, that we be not judged. The prayers of both could not be answered; that of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. “Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!” If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South, this terrible war, as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern therein any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope—fervently do we pray—that this mighty scourge of war may speedily pass away. Yet, if God wills that it continue, until all the wealth piled by the bondsman’s two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash, shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so still it must be said “the judgments of the Lord, are true and righteous altogether.”

우리나라 전체인구의 8분의 1은 흑인노예들이지만, 연방 전역에 골고루 분포되어있지 않고 남부지방에 몰려있습니다. 이들 노예는 특별하고도 강력한 이해관계를 만들어냅니다. 바로 이러한 이해관계가 어쨌든 전쟁의 원인이라는 것을 우리는 모두 알고 있습니다. 이 이해관계를 강화하고 영속하고 확장하고자 하는 것이 바로 반란자들의 목표였습니다. 그들은 연방을 쪼개는 것도, 심지어 전쟁까지도 불사했습니다. 하지만 정부는 그 이해관계가 적용되는 지역이 더 이상 확산되지 못하도록 제한하는 것 말고는 어떤 조치도 하지 않았습니다. 그렇게 벌어진 전쟁이 이처럼 규모가 커지고 오래 지속될 것이라고는 양쪽 모두 예상하지 못했습니다. 갈등을 초래한 원인이 전쟁이 끝나면서, 심지어 전쟁이 끝나기도 전에 사라질 것이라고 양쪽 모두 예상하지 못했습니다. 양쪽 모두 쉽게 승리할 것이라 기대했을 뿐, 이토록 근본적이고 놀라운 결과가 나올 것이라고는 생각하지 못했습니다. 양쪽 모두 같은 성경을 읽고 같은 신에게 기도하며, 상대방을 응징하는 데 도움을 달라고 같은 신에게 간청하고 있습니다. 남이 흘린 땀으로 빵을 얻는 자들이 정의로운 신에게 도움을 청하는 모습이 뻔뻔해 보일 수도 있겠지만, 우리가 남을 심판하지 않으면 우리도 심판 받지 않을 것입니다. 어느 쪽 기도도 신의 응답을 받을 수 없습니다. 어느 쪽도 신의 응답을 온전히 받지 못했습니다. 전능한 신은 자신만의 목적을 갖고 계십니다. “사람을 죄짓게 하는 세상은 참으로 불행하여라. 이 세상에 죄악의 유혹은 있게 마련이나 남을 죄짓게 하는 자는 참으로 불행하도다.” 미국의 노예제도가 바로 그 같은 세상의 죄 가운데 하나이고 신의 섭리에 따라 이 세상에 있게 마련인 죄라면, 일정시간 동안 지속된 그 죄를 신께서 이제 그만 거두시고자 한다면, 그리고 그 죄를 짓게 한 자들로 인한 재앙을 징벌하고자 신께서 남과 북으로 하여금 이 끔찍한 전쟁을 치르게 하신 것이라면, 살아계신 신을 믿는 자들이 언제나 찬양하는 그분의 신성한 뜻에서 벗어나는 것을 인지할 수 있을까요? 이 거대한 재앙 같은 전쟁이 하루 빨리 끝나기를 우리는 간절히 바라고 열심히 기도합니다. 하지만 품삯 한 푼 주지 않고 노예의 땀으로 250년 동안 모은 재산을 모두 탕진할 때까지, 3,000년 전 말씀처럼 채찍으로 남의 피를 흘리게 한 자가 스스로 칼에 맞아 피 한 방울 한 방울을 자기 피로 되갚는 날까지, 이 전쟁을 지속시키고자 하는 것이 신의 뜻이라면, 우리는 이렇게 말할 수밖에 없습니다. “신의 심판은 참되어 옳지 않은 것이 없도다.”

With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation’s wounds; to care for him who shall have borne the battle, and for his widow, and his orphan—to do all which may achieve and cherish a just, and lasting peace, among ourselves, and with all nations.

누구에게도 원한 갖지 말고, 모든 이에게 자비를 베푸는 마음으로, 신께서 우리에게 보게 하신 그 정의로움에 대한 굳은 확신을 가지고 우리는 지금 우리에게 맡겨진 일을 끝내기 위해, 이 나라의 상처를 꿰매기 위해, 전투에서 나가 고통을 겪은 사람과 미망인과 고아가 된 아이를 돌보고, 우리 모두, 또 다른 모든 나라들과 정의롭고 영속적인 평화를 이루기 위해 전력을 다해 매진합시다.
Abraham Lincoln

워드프레스닷컴에서 웹사이트 또는 블로그 만들기