Inaugural Address of Kennedy

Inaugural address on Friday, January 20, 1961.

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom–symbolizing an end as well as a beginning–signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe–the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans–born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage–and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge–and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do–for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom–and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required–not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge–to convert our good words into good deeds–in a new alliance for progress–to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support–to prevent it from becoming merely a forum for invective–to strengthen its shield of the new and the weak–and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course–both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war.

So let us begin anew–remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms–and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah–to “undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free.”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again–not as a call to bear arms, though arms we need–not as a call to battle, though embattled we are– but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”–a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility–I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it–and the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you–ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.

번역

존슨 부통령, 하원의장, 대법원장, 아이젠하워 대통령, 닉슨 부통령, 트루먼 대통령, 존경하는 성직자 및 친애하는 국민 여러분,

오늘 우리는 특정 정당의 승리를 축하하기보다는 온전한 자유를 축하하기 위해 이 자리에 모였습니다. 우리 선조들이 약 175년 전에 마련했던 바로 그 신성한 선서를 제가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 했기 때문입니다.

우리는 과거와 전혀 다른 세상을 살고 있습니다. 인류가 겪는 갖가지 빈곤을 퇴치하거나 모든 형태의 삶을 파괴할 수 있는 힘이 바로 인류의 손에 있기 때문입니다. 하지만 우리의 선조들이 얻어내고자 투쟁했던 혁명적인 신념, 즉 인간의 권리는 국가의 관용이 아니라 신의 손에서 나온다는 믿음은 아직 전 세계적으로 온전히 실현되지 않았습니다.

우리는 우리 자신이 그 첫 번째 혁명의 계승자임을 절대 잊지 않을 것입니다. 바로 이 시간, 이 자리에서 미국의 우방과 적들 모두에게 알리겠습니다. 이제 혁명의 횃불은 새로운 미국인들의 손에 넘어왔습니다. 이들은 20세기에 태어나 전쟁을 겪으며 강해졌고, 많은 희생을 치르면서 힘들게 얻은 평화로 단련되었으며, 오랜 유산을 자랑스러워하고, 이 나라가 국내와 전 세계에서 지금까지 헌신적으로 지켜온 인권이 서서히 소멸되는 것을 절대 좌시하지 않을 새로운 세대입니다.

미국은 자유를 수호하기 위해 어떠한 대가도 치를 것이며, 어떠한 부담과 역경도 감수하면서 모든 우방을 지지하고 모든 적과 맞설 것임을 미국의 번영을 바라는 나라나 그렇지 않은 나라를 비롯한 모든 국가에 밝힙니다.

이에 우리는 다음과 같이 약속합니다.

우리는 문화적 및 정신적 뿌리가 같은 오랜 맹방들에게 충실한 우방으로서 신의를 다하겠습니다. 우리가 단결한다면 함께 이루지 못할 일은 없습니다. 하지만 분열한다면 아무 일도 할 수 없습니다. 불화와 분열 속에서는 강력한 도전에 맞설 수 없기 때문입니다.

자유 국가의 대열에 합류한 신생 독립국들을 환영하며 한 가지 약속을 하겠습니다. 식민 통치에서 벗어나자마자 훨씬 더 강력한 철권 독재가 들어서는 일은 없을 것입니다. 물론 다른 견해도 있을 수 있습니다. 그러나 신생 독립국은 자국의 자유를 굳건히 지키는 한편 과거에 어리석게도 무력으로 권력을 찬탈했던 국가들이 결국 그 권력으로 인해 무너졌다는 점을 기억하길 바랍니다.

지구의 절반을 차지하는 빈민 지역에서 집단적 궁핍의 사슬에서 벗어나려고 싸우고 있는 이들에게 약속합니다. 아무리 오랜 시간이 걸리더라도 미국은 그들이 자립할 수 있도록 최선을 다해 도울 것입니다. 이는 공산주의자들이 그렇게 하고 있기 때문이거나 가난한 이들의 지지를 얻기 위해서가 아니라, 단지 올바른 일이기 때문입니다. 하나의 자유 사회가 궁핍한 다수를 도울 수 없다면 부유한 소수도 지킬 수 없습니다.

미국 남쪽의 자매 공화국들에게 특별히 맹세합니다. 진보를 향한 새로운 동맹 관계 속에서 우리의 좋은 말을 올바른 행동으로 실천하고 자유국가의 국민과 정부가 빈곤의 쇠사슬에서 벗어나도록 도움을 아끼지 않겠습니다. 하지만 이 희망의 평화적 혁명이 적대적인 권력에 의해 악용되어서는 안 됩니다. 우리 모두가 힘을 합해 아메리카 대륙 어디서든 침략과 파괴에 대항할 것임을 모든 이웃 국가에게 알립시다. 그리고 북반구는 변함없이 스스로를 책임지고 지켜나갈 것임을 세계만방에 알립시다.

전쟁의 수단이 평화의 수단을 훨씬 앞질러버린 이 시대에 우리의 마지막이자 최고의 희망인, 모든 주권 국가들의 연합체인 유엔에게 우리는 새로운 지원을 다짐합니다. 유엔이 독설의 장으로 전락하지 않고 신생국과 약소국의 방패 역할을 굳건히 수행하면서 더 넓은 영역에서 권한을 행사할 수 있도록 도울 것입니다.

마지막으로, 우리를 적대시하는 국가들에게 맹세가 아닌 요청을 하겠습니다. 과학으로 촉발된 어두운 파괴의 힘이 전 인류를 계획적이거나 우발적인 자멸의 도가니 속으로 몰아넣기 전에 양 진영 모두 평화를 위한 새로운 노력을 시작합시다.

나약하게 이러한 요청을 하는 건 아닙니다. 우리가 의심할 여지 없이 충분한 군비를 갖추고 있어야만 무력 사용을 확실히 억제할 수 있기 때문입니다.

하지만 여러 국가들이 속한 거대하고 강력한 양 진영 중 어느 쪽도 현 상황에서 마음을 놓을 수는 없습니다. 양쪽 모두 현대 무기의 과중한 비용 부담을 안고 있으며 치명적인 핵무기의 지속적인 확산을 두려워하고 있습니다. 그러면서도 양 진영은 인류 최후의 전쟁 도발을 억제하는 불확실한 공포의 균형을 자기 쪽에 유리하게 바꾸려고 경쟁하고 있습니다.

이제 새롭게 시작합시다. 정중함이 나약함을 의미하지 않으며 진심에는 반드시 증거가 필요하다는 사실을 다 같이 명심합시다. 결코 두려움 때문에 협상하지 맙시다. 그렇다고 협상하는 것을 두려워해서도 안 됩니다.

양 진영이 갈라서게 하는 문제에 몰두하기보다는 서로의 힘을 모을 수 있는 사안을 함께 찾아봅시다.

양 진영이 진지하고 명확한 군비 사찰 및 통제 방안을 공식적으로 마련하고 다른 국가를 파괴할 수 있는 절대적인 힘을 모든 국가의 절대적인 통제에 따르게 합시다.

과학에서 공포가 아니라 경이로움을 실현할 수 있도록 양 진영이 노력합시다. 함께 우주를 탐사하고 사막을 정복하며 질병을 뿌리 뽑고 심해를 개발하며 예술과 교역을 장려합시다.

양 진영 모두 세계 도처에서 멍에의 줄을 끌러 주고 압제당하는 자를 자유롭게 하라는 이사야의 명령에 귀를 기울입시다.

그리고 협력의 교두보가 세워져 불신의 정글이 걷히면 양 진영이 손잡고 새로운 과업, 즉 새로운 세력 균형이 아니라 강자가 의롭게 행동하고 약자의 안전과 평화가 보장되는 새로운 법의 세계를 이룩합시다.

이 모든 과업들이 취임 후 100일 이내에 완성되지는 않을 것입니다. 1,000일 이내나 현 행정부 임기 중에 이루지 못하거나, 어쩌면 우리가 지구 상에 살아 있는 동안 이루지 못할 수도 있습니다. 하지만 시작합시다.

국민 여러분, 우리의 행로가 성공하느냐 아니면 실패하느냐는 제 손보다도 여러분의 손에 달려 있습니다. 건국 이래 세대를 불문하고 미국인들은 나라의 부름을 받고 각자의 충성을 증명했습니다. 군의 부름에 응했던 젊은 미국인들의 무덤이 세계 곳곳에 있습니다.

이제 또 하나의 나팔소리가 우리를 부르고 있습니다. 비록 우리에게 무기가 필요하지만 무기를 들라는 부름이 아니며, 비록 우리가 임전태세를 갖추고 있지만 싸우라는 부름이 아닙니다. 앞으로 오랜 세월, “소망 중에 기뻐하고 환난 중에 견디면서” 감당할 긴 황혼녘의 싸움, 즉 독재, 빈곤, 질병, 전쟁 등 인류 공동의 적에 맞서는 싸움에 나서라는 부름입니다.

과연 우리는 동서남북을 망라하는 전 세계적인 대동맹을 맺어 이 적들에 맞서고 모든 인류의 더욱 풍요로운 삶을 보장할 수 있을까요? 이 역사적인 과업에 함께 하시겠습니까?

장구한 세계 역사를 통틀어 불과 몇 세대만이 최악의 위기 속에서 자유를 수호할 역할을 부여받았습니다. 저는 이 책임을 피하지 않고 기꺼이 받아들이겠습니다. 우리 중 누구도 다른 나라의 국민이나 다른 세대와 역할을 바꾸려 하지 않을 것입니다. 우리가 이 과업에서 발휘할 열정, 신념과 헌신은 우리의 조국 그리고 조국에 봉사하는 모든 국민을 밝게 비추고 거기서 나오는 찬란한 빛이 진정 온 세상을 밝혀 줄 것입니다.

이제 미국민 여러분은 조국이 여러분을 위해 무엇을 할 수 있는지 묻지 말고 여러분이 조국을 위해 무엇을 할 수 있는지 자문하십시오.

전 세계 시민 여러분, 미국이 여러분을 위해 무엇을 할 것인지 묻지 말고 우리가 함께 인류의 자유를 위해 무엇을 할 수 있는지 자문해 보십시오.

마지막으로, 미국과 전 세계의 시민 여러분, 우리가 여러분에게 요구하는 것과 똑같은 수준의 힘과 희생을 지금 우리에게 요구하십시오. 선한 양심을 유일하고 확실한 보상으로 여기고 역사를 우리가 하는 행동의 최종 심판자로 삼으면서 우리가 사랑하는 조국을 함께 이끌어 갑시다. 하나님의 축복과 도움을 구하되, 이 땅에서 오직 그분이 이룬 업적만이 진정 우리의 것임을 명심하면서 말입니다.

워드프레스닷컴에서 웹사이트 또는 블로그 만들기