갈등하는번역

스타일레슨
알파벳과 여신
일하지 않아도 좋아
마음의 탄생
해외칼럼
번역캠프
알립니다
AP 역사의 목격자들

말 바꾸며 놀고있다: 강의 동영상

지난 8월 6일 상상마당에서 진행한 기획특강 '이러고들 놀고있다'에서 강연하는 모습을 데일리팝이라는 매체에서 강연 동영상을 찍어서 공개했네요. '혼자할 수 있는 취미 생활'로서 번역...이 이 특강의 컨셉이었는지는 저도 지금 알았네요.^^ ---기사 내용--- 혼자할 수 있는 취미 생활을 찾고 있는 1인 ...

By |2016년 8월 23일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

8월 6일 상상마당 기획특강

무엇을 번역할 것인가? 어떻게 번역할 것인가? 지난주 토요일 저녁 7시부터 2시간 여 동안 상상마당 기획특강 "말 바꾸며 놀고있다"를 진행했습니다. 무더운 여름, 휴가가 한창인 토요일 저녁이었음에도 30명 정도 되는 분들이 참석하여 자리를 빛내주셨습니다. 이날 특강의 주제는 "번역이라는 행위는 개별 번역가의 자율적인 선택에 ...

By |2016년 8월 12일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

의도적인 비문의 효과

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기 6월 첫째주/둘째주 뉴스레터로 발송한 내용 중 일부를 요약하여 블로그에 공유합니다. The Story of An Hour 먼저 이 단편소설의 제목이 재미있죠. “story”라고 하는 것은 뭔가 서사가 담긴 이야기를 의미하는데, 그것이 단 ...

By |2016년 7월 15일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

갈등하는 번역- 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기

지난 12월 책이 출간되고 난 다음부터 지난 주까지 20주 동안 블로그를 통해 "온라인 번역레슨"을 진행했는데, 많은 분들이 관심을 가지고 읽어주신 듯합니다. 지금까지 연재한 포스팅 링크를 정리하면 다음과 같습니다. 우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘 축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 ...

By |2016년 6월 9일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

나이트브릿지의 구멍가게: 심층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 20 이 레슨은 [갈등하는 번역 24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성 / 25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서의 번역]에서 다루는 내용을 설명합니다. 심층결속성이란, 텍스트 밑에서 의미의 연속체를 구축하고 조직하고 생성하는 관계망을 말합니다. 심층결속성은 말 ...

By |2016년 5월 31일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 19 이 레슨은 [갈등하는 번역 22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 갑자기 제닌이 멈췄습니다. 그녀가 그를 본 순간 그녀의 얼굴이 창백해지더군요. 위 예문에서 뒷문장의 '그녀'는 앞 문장의 '제닌'을 가리킨다는 것을 알 수 ...

By |2016년 5월 20일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

원숭이 똥구멍은 빨개, 빨가면 사과, 사과는 맛있어: 정보구조

갈등하는 번역 온라인레슨 18 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성/ 26. 혼돈 속에서 탄생한 질서: 한국어의 기둥 '~은/는']에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 말을 할 때 독자가 알고 있는 것이 ...

By |2016년 5월 17일|Categories: 번역캠프|Tags: , |1 Comment

첫인상이 주는 효과: 영어의 주제구조 변이

갈등하는 번역 온라인레슨 17 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 어떤 언어든 가장 일반적인 어순이 존재합니다. 또한 어떤 언어든 특별한 의미나 뉘앙스를 전달하고자 ...

By |2016년 5월 9일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

이제부터 이야기할 내용은 말이야…: 주제구조

갈등하는 번역 온라인레슨 16 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 모든 절은 기본적으로 다음과 같은 구조를 가지고 있습니다. [무엇]에 대해서 [무엇]을 이야기한다. 체계기능문법에서는 여기서 앞에 ...

By |2016년 5월 3일|Categories: 번역캠프|Tags: , |2 Comments

흐르는 강물처럼: 어순을 통제하기 위한 번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 15 이 레슨은 [갈등하는 번역 17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형배열]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어를 통해 경험을 전달하기 위해서 우리는 경험을 최소단위로 분절하여 일렬로 나열해야 합니다. 그래서 모든 메시지는 '선형배열linear sequence' 형태로 조직될 수밖에 없습니다. 하지만 이렇게 ...

By |2016년 4월 26일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

구속복 입고 요가하기: 문법요소의 종류

갈등하는 번역 온라인레슨 14 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 문법은 번역자의 몸을 꼼짝할 수 없게 옭아매는 구속복에 비유할 수 있습니다. 유능한 번역자가 ...

By |2016년 4월 18일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

음식을 먹을까, 그릇을 먹을까: 문법요소와 어휘요소

갈등하는 번역 온라인레슨 13 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 사전적으로 문법이란 “글월을 꾸미는 법칙”을 의미합니다. 하지만 우리가 실제로 언어를 사용하는 과정에서 ...

By |2016년 4월 6일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

말이 안 통하면 몸짓으로: 전문번역가들의 어휘번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 12 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 책에서도 말했듯이 우리가 다루는 낱말들은 단어가 아닌 어휘입니다. 어휘는 '문화적으로' 할당된 개념이기 때문에 1대1 대응이 되는 번역어를 찾기 힘든 경우가 많습니다. (힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 참조.) 그래서 ...

By |2016년 3월 30일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

눈이 없는 사슴: 번역할 수 없는 어휘들

갈등하는 번역 온라인레슨 11 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 실제로 번역을 하다보면 문화특수항목은 물론 적절한 등가어equivalence를 찾기 힘든 어휘나 표현을 자주 마주칩니다. 이러한 개념이나 어휘들에는 어떤 것이 있는지 유형별로 간략하게 정리해봅니다. ...

By |2016년 3월 21일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

기계번역의 핵심데이터: 코퍼스를 활용하자

갈등하는 번역 온라인레슨 10   이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 지난 주 구글번역에 대한 글을 올렸는데, 많은 분들이 구글번역으로 인해 번역가라는 직업 자체가 사라지지 않을까 하는 두려움을느끼셨을 것으로 ...

By |2016년 3월 16일|Categories: 번역캠프|Tags: , , |0 Comments

12월의 산들바람: 문화특수어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 9 이 레슨은 [갈등하는 번역 Part 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 말은 그 말을 쓰는 집단의 환경과 문화에 밀접하게 연관되어 구성됩니다. 따라서 도착언어에는 전혀 존재하지 않는 자연현상, 사물, 문화, 관습 등이 출발언어 속에 담겨있는 경우가 많습니다. ...

By |2016년 3월 8일|Categories: 번역캠프|Tags: , |1 Comment

“영작 명강 비결요? 스토리텔링 문체 분석이 답이죠”

2월 29일 한겨레신문에 [갈등하는 번역]의 감수자 라성일 선생의 인터뷰 기사가 실렸습니다. [짬] 영어작문·번역 전문가 라성일 씨 2006년부터 한겨레문화센터 명강사 ‘수사학적 글쓰기’ 전문번역자 배출 20명 한정해 이메일 지도까지 ‘철저’ 고교때부터 습작…대학땐 연설문 ‘알바’ 뉴욕주립대 ‘수사학·작문학’ 박사 수료 “한국 대학 ‘평가용 ...

By |2016년 3월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

사람마다 상황마다 달라지는 언어: 방언과 사용역

갈등하는 번역 온라인레슨 8 이 레슨은 [갈등하는 번역 4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어는 사용하는 사람에 따라, 상황에 따라 조금씩 달라집니다. 이것을 언어변이language variation이라고 하죠. 언어변이에는 크게 두 가지 종류가 있습니다. 방언dialect 예컨대 100년 ...

By |2016년 2월 15일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체

갈등하는 번역 온라인레슨 7 이 레슨은 지난 1월 28일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 두 번째 강좌 [글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체] 내용을 요약한 것입니다. 두 번째 강의 역시 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었습니다. 다행이도 간의의자까지 날라야 할 정도는 아니었지만, ...

By |2016년 2월 8일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술

갈등하는 번역 온라인레슨 6 이 레슨은 지난 1월 21일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 첫 번째 강좌 [행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술] 내용을 요약한 것입니다. 강의는 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었는데요, 참가정원은 30명이었지만 실제로는 10분 ...

By |2016년 2월 3일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

“채널예스”에 인터뷰기사가 올라왔습니다.

온라인서점 예스24에서 운영하는 문화웹진 [채널예스]에 지난 주 인터뷰기사가 실렸습니다. 지난번 한국일보 인터뷰는 기자님과 좀 자유로운 방식으로 긴 시간을 이야기했는데, 예스24기자님은 질문을 꼼꼼히 짜오셨더군요. 그리고 지면의 제약이 없는 웹진이라서 그런지 인터뷰에서 한 이야기가 거의 그대로 기사로 올라온 것 같아요. 말이 그대로 글로 ...

By |2016년 1월 11일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 의미

갈등하는 번역 온라인레슨 2 [갈등하는 번역 2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 명제 proposition “의자” 코드 code '명제'는 언어로 표현되기 이전에 존재하는 대상이나 상태를 의미합니다. 예컨대 위에 있는 그림(명제)을 보고 ...

By |2016년 1월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: , |1 Comment

우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 1 [갈등하는 번역 1. 사전찾기의 기술: 우리 마음 속 단어의 의미]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 앞으로 매주 한 편씩 "갈등하는 번역"을 읽는 데 도움이 되는 내용을 블로그 레슨을 연재할 계획입니다. 이메일구독을 신청하거나 페이스북, 트위터를 팔로우하면 ...

By |2015년 12월 31일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

톱질하기와 번역하기: 나는 [갈등하는 번역]을 왜 썼는가?

이미 발명한 바퀴를 또 발명할 필요는 없다. 많은 사람들이 번역에 관한 책을 썼고 또 많은 이들이 읽었습니다. 뭐 이정도면 번역을 공부하고 이해하는 데 어려움은 없을 것입니다. 번역이라는 작업은 기본적으로 언어 - 두 개의 언어 - 를 다루는 작업이죠. 사실 한 ...

By |2015년 12월 24일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

오탈자를 신고해주세요

책 한 권을 출간하는데에는 많은 사람의 손길이 필요합니다. 저자/번역자, 편집자/디자이너 등 다양한 사람이 원고를 검토하고 잘못된 곳을 바로잡고 문장을 교정하고 오탈자를 수정합니다. 저자는 원고를 작성하는 과정에서만도 수십번 원고를 고치고 구성을 바꾸고 내용을 뒤집기도 합니다. 편집자 역시 마찬가지입니다. 하나의 원고를 그토록 ...

By |2015년 12월 22일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments