번역실습

스타일레슨
알파벳과 여신
일하지 않아도 좋아
마음의 탄생
해외칼럼
번역캠프
알립니다
AP 역사의 목격자들

기계번역의 핵심데이터: 코퍼스를 활용하자

갈등하는 번역 온라인레슨 10   이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 지난 주 구글번역에 대한 글을 올렸는데, 많은 분들이 구글번역으로 인해 번역가라는 직업 자체가 사라지지 않을까 하는 두려움을느끼셨을 것으로 ...

By |2016년 3월 16일|Categories: 번역캠프|Tags: , , |0 Comments

번역계의 알파고는 언제 나올까: 구글딥마인드와 구글번역

구글딥마인드의 알파고가 이세돌9단을 이긴 사건은 사실, 기술발전속도로 볼 때 충분히 예견할 수 있었던 일이었습니다. 그럼에도 그 역사적인 사건이 지금 - 아니, 벌써 - 일어났다는 것에 많은 분들이 놀라움을 금치 못하고 있는 듯합니다. 나날이 발전하는 인공지능기술은 이제 곧 인간의 많은 활동을 대체할 ...

By |2016년 3월 11일|Categories: 마음의 탄생, 번역캠프|Tags: , |0 Comments

블랙박스 신화

물론 출판분야에서는 번역자와 협업하는 일이 빈번하다보니 그런 일은 없지만, 번역자와 직접 일을 해보지 않은 분들과 이야기를 할 때, 또는 그런 분들에게 의뢰를 받을 때 난감한 요구를 해오는 경우가 있습니다. 예컨대 이런 생각을 하고 나서 번역자를 찾아나서는 분들이죠. 어, 이거 우리나라에서도 ...

By |2015년 9월 9일|Categories: 해외칼럼|Tags: |0 Comments

슈퍼문과 번역

"문자에 따라 의미를 해석하지 말라. 진실은 자구(字句)에 묶여 있지 않기 때문이다. 손가락을 주시하는 사람처럼 행해서는 안 된다. 그것은 마치 어떤 사람이 다른 사람에게 자기의 손가락으로 달을 가리키자, 그 사람은 손가락이 가리키는 달을 보지 않고 오로지 손가락 끝만 응시하는 것과 같다. ...

By |2014년 8월 11일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

번역을 하는 기술과 번역가의 자질

번역을 하기 위해서는 어떤 기술이 필요할까? “번역이 무엇이냐?”고 물으면 흔히 “한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업”이라고 대답한다. 그렇다면 이중언어를 사용할 수 있는 사람은 누구나 번역을 할 수 있는 것일까? 또, 외국어를 배울 때 우리는 수많은 “해석”을 하는데, 그런 해석은 번역이라 할 ...

By |2014년 7월 30일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

단어의 궁합- 콜로케이션

영어공부를 하면서 '영어단어만 외어서는 안 되고 콜로케이션을 외어야 한다'는 이야기를 들어봤을 겁니다. 예컨대 '약속을 하다'라고 말하려면 ' do a promise'라고 하면 안 되고 'make a promise'라고 말해야 하죠. 콜로케이션collocation이란 말 그대로 '함께 발생한다co+location'는 뜻입니다. 어휘는 이처럼 어울리는 궁합이 맞는 다른 ...

By |2014년 7월 22일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

한국에는 얼마나 많은 출판번역가가 필요할까?

출판번역을 하는 사람들은 대개 프리랜서로 일을 하기 때문에 몇 명이나 되는지, 아니 무엇보다도 몇 명 정도 필요한지 파악하기 어렵습니다. 주변의 기존번역가들은 물론 초보번역가들이 적절한 일감을 찾고자 분투하는 모습을 보면서 과연 우리나라의 출판번역시장 규모가 어느 정도인지 궁금해졌습니다. 하지만 번역가수요를 알아볼 수 ...

By |2014년 2월 12일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

보이지 않는 오역찾기

"개별문장은 잘못된 것이 없는데, 왠지 모르게 이해하기 어렵다." 많은 번역서들을 읽고 독자들이 보이는 흔한 반응 중 하나입니다. 이런 번역서를 분석해보면 대개 “텍스트차원의 오역”이 문제인 경우가 많습니다. 올바른 한국어 표현가이드와 같은 미시적인 요소들도 중요하지만 글쓰기에서 가장 중요한 것은 완결된 텍스트성(textuality)입니다. ...

By |2014년 1월 20일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

몇 가지 번역교정사례

2007년 30여명의 번역자들이 참여하여 함께 번역을 진행한 [Business]를 감수하고 감독하면서 참여번역자들의 글을 교정한 내용 중 몇 가지 올립니다. 그 당시 참여한 번역자들은 대체적으로 번역을 시작한 지 얼마되지 않은 초보들이었기 때문에 번역의 질이 전반적으로 좋지 않았습니다. (물론 그중 많은 분들이 ...

By |2014년 1월 17일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

간략한 스타일가이드

흔히 '문체'라고 번역되는 스타일style은 글쓰기에서 '화장'과 같다고 할 수 있습니다. 화장이 시대마다 문화마다 유행하는 형식이 달라지듯이, 스타일도 한시적인 취향을 반영하여 달라집니다. 물론 어떤 스타일을 선택하느냐 하는 것은 저자가 추구하는 글쓰기의 목적과 독자대중의 취향이 적절한 수준에서 타협하는 지점에서 결정됩니다. 제가 추구하는 ...

By |2014년 1월 14일|Categories: 번역캠프|Tags: , |1 Comment