온라인레슨

스타일레슨
알파벳과 여신
일하지 않아도 좋아
마음의 탄생
해외칼럼
번역캠프
알립니다
AP 역사의 목격자들

의도적인 비문의 효과

[갈등하는 번역] 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기 6월 첫째주/둘째주 뉴스레터로 발송한 내용 중 일부를 요약하여 블로그에 공유합니다. The Story of An Hour 먼저 이 단편소설의 제목이 재미있죠. “story”라고 하는 것은 뭔가 서사가 담긴 이야기를 의미하는데, 그것이 단 ...

By |2016년 7월 15일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

갈등하는 번역- 온라인레슨 시즌2: 단편소설 깊이 읽기

지난 12월 책이 출간되고 난 다음부터 지난 주까지 20주 동안 블로그를 통해 "온라인 번역레슨"을 진행했는데, 많은 분들이 관심을 가지고 읽어주신 듯합니다. 지금까지 연재한 포스팅 링크를 정리하면 다음과 같습니다. 우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘 축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 ...

By |2016년 6월 9일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

나이트브릿지의 구멍가게: 심층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 20 이 레슨은 [갈등하는 번역 24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성 / 25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서의 번역]에서 다루는 내용을 설명합니다. 심층결속성이란, 텍스트 밑에서 의미의 연속체를 구축하고 조직하고 생성하는 관계망을 말합니다. 심층결속성은 말 ...

By |2016년 5월 31일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성

갈등하는 번역 온라인레슨 19 이 레슨은 [갈등하는 번역 22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 갑자기 제닌이 멈췄습니다. 그녀가 그를 본 순간 그녀의 얼굴이 창백해지더군요. 위 예문에서 뒷문장의 '그녀'는 앞 문장의 '제닌'을 가리킨다는 것을 알 수 ...

By |2016년 5월 20일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

원숭이 똥구멍은 빨개, 빨가면 사과, 사과는 맛있어: 정보구조

갈등하는 번역 온라인레슨 18 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성/ 26. 혼돈 속에서 탄생한 질서: 한국어의 기둥 '~은/는']에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 말을 할 때 독자가 알고 있는 것이 ...

By |2016년 5월 17일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

첫인상이 주는 효과: 영어의 주제구조 변이

갈등하는 번역 온라인레슨 17 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 어떤 언어든 가장 일반적인 어순이 존재합니다. 또한 어떤 언어든 특별한 의미나 뉘앙스를 전달하고자 ...

By |2016년 5월 9일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

이제부터 이야기할 내용은 말이야…: 주제구조

갈등하는 번역 온라인레슨 16 이 레슨은 [갈등하는 번역 19. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보구조와 엔드포커스/ 20. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성]에서 다루는 내용을 설명합니다. 모든 절은 기본적으로 다음과 같은 구조를 가지고 있습니다. [무엇]에 대해서 [무엇]을 이야기한다. 체계기능문법에서는 여기서 앞에 ...

By |2016년 5월 3일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

흐르는 강물처럼: 어순을 통제하기 위한 번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 15 이 레슨은 [갈등하는 번역 17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형배열]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어를 통해 경험을 전달하기 위해서 우리는 경험을 최소단위로 분절하여 일렬로 나열해야 합니다. 그래서 모든 메시지는 '선형배열linear sequence' 형태로 조직될 수밖에 없습니다. 하지만 이렇게 ...

By |2016년 4월 26일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

구속복 입고 요가하기: 문법요소의 종류

갈등하는 번역 온라인레슨 14 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 문법은 번역자의 몸을 꼼짝할 수 없게 옭아매는 구속복에 비유할 수 있습니다. 유능한 번역자가 ...

By |2016년 4월 18일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

음식을 먹을까, 그릇을 먹을까: 문법요소와 어휘요소

갈등하는 번역 온라인레슨 13 이 레슨은 [갈등하는 번역 7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주 / 8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초]에서 다루는 내용을 설명합니다. 사전적으로 문법이란 “글월을 꾸미는 법칙”을 의미합니다. 하지만 우리가 실제로 언어를 사용하는 과정에서 ...

By |2016년 4월 6일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

말이 안 통하면 몸짓으로: 전문번역가들의 어휘번역전략

갈등하는 번역 온라인레슨 12 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 책에서도 말했듯이 우리가 다루는 낱말들은 단어가 아닌 어휘입니다. 어휘는 '문화적으로' 할당된 개념이기 때문에 1대1 대응이 되는 번역어를 찾기 힘든 경우가 많습니다. (힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합 참조.) 그래서 ...

By |2016년 3월 30일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

눈이 없는 사슴: 번역할 수 없는 어휘들

갈등하는 번역 온라인레슨 11 이 레슨은 [갈등하는 번역 PART 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 실제로 번역을 하다보면 문화특수항목은 물론 적절한 등가어equivalence를 찾기 힘든 어휘나 표현을 자주 마주칩니다. 이러한 개념이나 어휘들에는 어떤 것이 있는지 유형별로 간략하게 정리해봅니다. ...

By |2016년 3월 21일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

기계번역의 핵심데이터: 코퍼스를 활용하자

갈등하는 번역 온라인레슨 10   이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 지난 주 구글번역에 대한 글을 올렸는데, 많은 분들이 구글번역으로 인해 번역가라는 직업 자체가 사라지지 않을까 하는 두려움을느끼셨을 것으로 ...

By |2016년 3월 16일|Categories: 번역캠프|Tags: , , |0 Comments

번역계의 알파고는 언제 나올까: 구글딥마인드와 구글번역

구글딥마인드의 알파고가 이세돌9단을 이긴 사건은 사실, 기술발전속도로 볼 때 충분히 예견할 수 있었던 일이었습니다. 그럼에도 그 역사적인 사건이 지금 - 아니, 벌써 - 일어났다는 것에 많은 분들이 놀라움을 금치 못하고 있는 듯합니다. 나날이 발전하는 인공지능기술은 이제 곧 인간의 많은 활동을 대체할 ...

By |2016년 3월 11일|Categories: 마음의 탄생, 번역캠프|Tags: , |0 Comments

12월의 산들바람: 문화특수어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 9 이 레슨은 [갈등하는 번역 Part 1. 단어수준의 번역문제들]에서 다루는 내용을 설명합니다. 말은 그 말을 쓰는 집단의 환경과 문화에 밀접하게 연관되어 구성됩니다. 따라서 도착언어에는 전혀 존재하지 않는 자연현상, 사물, 문화, 관습 등이 출발언어 속에 담겨있는 경우가 많습니다. ...

By |2016년 3월 8일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

사람마다 상황마다 달라지는 언어: 방언과 사용역

갈등하는 번역 온라인레슨 8 이 레슨은 [갈등하는 번역 4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어는 사용하는 사람에 따라, 상황에 따라 조금씩 달라집니다. 이것을 언어변이language variation이라고 하죠. 언어변이에는 크게 두 가지 종류가 있습니다. 방언dialect 예컨대 100년 ...

By |2016년 2월 15일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체

갈등하는 번역 온라인레슨 7 이 레슨은 지난 1월 28일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 두 번째 강좌 [글자들의 향연: 오래되고 낯선 문체] 내용을 요약한 것입니다. 두 번째 강의 역시 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었습니다. 다행이도 간의의자까지 날라야 할 정도는 아니었지만, ...

By |2016년 2월 8일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술

갈등하는 번역 온라인레슨 6 이 레슨은 지난 1월 21일 저녁 알라딘 인문학스터디 [번역현상: 번역가, 텍스트, 구겨진 글자]의 첫 번째 강좌 [행위로서 번역: 갈등과 중재의 예술] 내용을 요약한 것입니다. 강의는 서교동 가톨릭청년회관에서 진행되었는데요, 참가정원은 30명이었지만 실제로는 10분 ...

By |2016년 2월 3일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

궁합이 맞는 어휘들: 선택적 제약과 연어적 제약

갈등하는 번역 온라인레슨 5 이 레슨은 [갈등하는 번역 3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션]에서 다루는 내용을 설명합니다. 언어마다 어떤 의미를 표현할 때 선호하는 어휘의 조합방식이 있습니다. 이러한 선호가 발생하는 원인으로는 크게 두 가지가 있습니다. 선택적 ...

By |2016년 1월 25일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

내가 지금 여기서 이야기하는 이유: 텍스트라는 그물망

갈등하는 번역 온라인레슨 4 이 레슨은 [갈등하는 번역 16. 담화란 무엇인가]에서 다루는 내용을 설명합니다. 우리는 하나의 '단위'로 제시되는 글 속에 존재하는 문장들 사이에는 어떠한 결합관계가 존재한다고 생각합니다. 이처럼 여러 문장들이 모여 하나의 '의미단위'를 이루는 연속된 문장의 집합을 '텍스트'라고 합니다. ...

By |2016년 1월 20일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

힌트와 코멘트: 의미장과 어휘집합

갈등하는 번역 온라인레슨 3 이 레슨은 [갈등하는 번역 1부. 단어 수준의 번역 문제들]에서 다루는 내용을 포괄하는 기초적인 언어학 지식을 설명합니다. 흔히 이누이트 말에는 '눈'을 일컫는 단어가 수십가지가 있다고 합니다. 그 중 몇 가지만 살펴보면 다음과 같습니다. akitla: 물 위에 ...

By |2016년 1월 12일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

축축하거나 촉촉하거나: 명제적 의미와 표현적 의미

갈등하는 번역 온라인레슨 2 [갈등하는 번역 2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 명제 proposition “의자” 코드 code '명제'는 언어로 표현되기 이전에 존재하는 대상이나 상태를 의미합니다. 예컨대 위에 있는 그림(명제)을 보고 ...

By |2016년 1월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

우리 마음 속 단어의 의미: 단어와 어휘

갈등하는 번역 온라인레슨 1 [갈등하는 번역 1. 사전찾기의 기술: 우리 마음 속 단어의 의미]에서 자세한 설명과 예문을 찾아볼 수 있습니다. 앞으로 매주 한 편씩 "갈등하는 번역"을 읽는 데 도움이 되는 내용을 블로그 레슨을 연재할 계획입니다. 이메일구독을 신청하거나 페이스북, 트위터를 팔로우하면 ...

By |2015년 12월 31일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments