번역에 대한 단순한 언어학적 지식이 아닌 문화와 언어 사이에서 고민하는 번역가의 지식과 마음가짐을 담은 책이다. 언어는 정량화하고 계측할 수 없는 다양한 요소로 이루어져 있고 시대·문화·사고방식에 따라 무수히 갈라지기 때문에 번역을 할 때는 이리 고민하고 저리 고민할 수밖에 없다. 이렇게 ‘갈등하는 번역’에 대하여 실무적인 정보전달을 넘어서 번역연구 분야의 난해한 문제까지를 폭넓게 건드리고 있는 본 저서는 번역을 원하고 번역서를 접하는 모든 독자에게 답을 제시해줄 것이다.

—2016년 세종도서 추천사

번역가의 블랙박스를 열다

잘 읽히는 글의 비밀

번역을 둘러싼 다양한 고민들

텍스트 중심 번역에서 행위 중심 번역으로

“훌륭한 번역가란 언제나 번역을 배우는 사람이다.”

William H. Calvin

윤영삼

영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 2003년부터 출판기획, 편집, 저술, 강의 등 번역과 관련된 여러활동을 병행하며 다양한 ‘번역행위자’로서 경험을 쌓았다. 지금까지 50여 권을 번역출간했으며, 대표 역서로는 《잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어》, 《부자들의 음모》, 《알파벳과 여신》, 《스타일레슨》 등이 있다. 2007년부터 출판번역가를 양성하기 위한 번역강좌를 해오고 있으며, 2015년 저술하여 출간한 《갈등하는 번역》은 세종도서 우수교양도서로 선정되었다. 지금은 한겨레교육문화센터에서 출판번역 강의를 하고 있다.

“번역은 선택과 갈등의 연속… 고정된 원칙은 없다.”
2015년 12월 18일 한국일보 인터뷰기사

“번역은 목적이 있는 커뮤니케이션”
2016년 1월 10일 채널예스 인터뷰기사

라성일

뉴욕주립대학 대학원에서 수사학-작문학을 전공하고 뉴욕주립대학 라이팅센터에서 라이팅튜터로 활동하였다. 또한 국제 학술지 《프리라파엘학The Journal of Pre-Raphaelite Studies》을 시작으로 IEEE 관련 국제 학술지에서 편집자로 활동하였다. 2003년 미국대학협회에서 주관하는 올해의 편집인상Writing Across the Curriculum을 수상하였다. 여러 대학에 출강하였으며, 많은 대기업에서 영문작성 세미나와 컨설팅을 진행하였다. 현재 한겨레교육문화센터에서 기능주의 영어글쓰기, 영어논문 작성법 등을 강의하고 있다.야기하는 저의 작은 홈페이지입니다.

content

Prologue

  • 원칙과 규범을 의심하라

Part 1

단어수준의 번역문제들

  1. 사전찾기의 기술: 우리 마음 속 단어의 의미
  2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이
  3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션
  4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈
  5. 가질 수 있는 것과 가질 수 없는 것: ‘have’와 ‘가지다’
  6. 감정과 편견: 가치편향어휘

Part 2

문장수준의 번역문제들

  1. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법범주와 어휘범주
  2. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초
  3. 당신의 문제: 인칭대명사의 의미와 용법의 차이
  4. 개 꼬리가 나쁘다. 끝이: 명사를 몇 번 한정할 수 있을까?
  5. ‘의’의 의미: 모호한 명사구를 만드는 핵심요소
  6. 원래 모습대로 사용하기: 명사가 된 부사들
  7. 살았니? 죽었니?: 유생성
  8. 하고 싶어서 한 게 아니야: 의도성과 감정이입의 문법
  9. 나란히 나란히: 혼란을 최소화하는 병렬 처리

Part 3

담화수준의 번역문제들

  1. 담화란 무엇인가
  2. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형 배열
  3. 붙일 것인가 뗄 것인가: 근접성의 원리
  4. 과속하지 마시오: 강조를 위한 장벽 세우기
  5. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보 구조와 엔드포커스
  6. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성
  7. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성
  8. 언제나 선택은 전략적으로: 어휘와 개념의 그물망
  9. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성
  10. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서 번역
  11. 혼돈 속에서 질서의 탄생: 한국어의 기둥 ‘~은/는’
  12. 괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가: 정보의 흐름

Epilogue

커뮤니케이터로서 번역가 되기

번역실전 노하우!

  • 어이없는 오역을 하지 않기 위한 사전찾기
  • 익숙한 말들과 거리 두기
  • 번역은 말을 옮기는 작업이 아니다
  • 자신이 모르는 것이 무엇인지 아는 능력
  • 글쓰기 규칙을 대하는 자세
  • 글쓰기의 윤리
  • Do 언어와 Be 언어
  • 번역문에서 ‘당신’ 없애기
  • 명사구를 쉽게 찾을 수 있는 키워드
  • 피동의 피동의 피동
  • 표층결속장치의 종류
  • 좋은 번역의 정체
  • 화제어를 바로잡아 글을 고쳐보자
  • 책에도 하이퍼링크가 필요해: 인용출처 표시하기

부록

  • 번역실습
  • 용어설명
  • 참고도서
  • 색인

Resources for Readers

번역예문 모음 파트3

번역예문 모음 파트3

484 KB 5003 다운로드
번역예문 모음 파트2

번역예문 모음 파트2

738 KB 5003 다운로드
번역예문 모음 파트1

번역예문 모음 파트1

484 KB 5006 다운로드
갈등하는 번역 원문 모음

갈등하는 번역 원문 모음

379 KB 5005 다운로드
Crescendo X Concerto
Logo
Reset Password
Compare items
  • Total (0)
Compare
0
Shopping cart