새로워진 번역캠프 입문반 수강생모집

This article is published on

This article belongs to the category

To read this article you need time

2분

This article received readers’ responses

0

This article consists of keywords

오랜 출판번역교육의 노하우를 새로운 이름, 새로운 커리큘럼으로 선보입니다.

크레센도 번역캠프와 함께 출판번역가의 꿈을 이뤄보세요!

20주로 진행하던 기존의 컨트라베이스 번역캠프를 입문반 10주 훈련반 10주로 나누었습니다. 구조화된 커리큘럼으로 번역학습기간을 절약하세요.

Start- 영한 번역실습: 입문

  • 유료/ 오프라인강좌/ 10주 과정
  • 학습목표: Becoming a Language Expert
  • 번역가의 역할, 번역가에게 필요한 자질을 알아보고, 개개인의 학습유형에 맞는 번역훈련방식을 터득합니다.
  • 번역가가 되기 위해 반드시 알아야 하는 기초적인 영어문법 지식을 점검하고 복습합니다.
  • 작가의 의도와 선택을 가늠하고 제대로 해독하기 위해서 반드시 알아야 하는 기능주의 문법functional grammar을 학습합니다.
  • 글을 깊이 있게 읽고 이해하고 평가하기 위해 반드시 갖춰야 하는 비판적 사고critical thinking를 훈련합니다.
  • 글을 쓸 때 고려해야 하는 다양한 요소들에 어떤 것이 있는지 학습하고 토론함으로써 언어인식language awareness을 키우고, 명확하고 아름답고 생생하고 올바른 글을 쓰는 습관과 기릅니다.
  • 어려운 원서를 빠르게 읽기 위해 반드시 알아야 하는 고급어휘를 학습하고 암기합니다.
  • 다양한 원문을 번역함으로써 번역경험을 쌓습니다. 이론을 실전에 접목합니다.
  • 다른 사람들의 번역을 첨삭하고 수정하며, 다양한 번역문을 비교해보면서 토론하고 평가합니다.

Training- 영한 번역실습: 훈련

  • 유료/ 오프라인강좌/ 10주 과정
  • 학습목표: Becoming a Translator
  • 원문 심층분석을 통해 저자의 의도를 해독하고 독자와 의미를 타협하여 최적의 번역전략을 설계하는 법을 터득합니다.
  • 다양한 원문을 번역함으로써 번역경험을 쌓습니다. 입문반에서 쌓은 지식을 실제 작업과정에 본격적으로 접목합니다.
  • 다른 사람들의 번역을 첨삭하고 수정하며, 다양한 번역문을 비교해보면서 토론하고 평가합니다.
  • 영어소설을 읽기 위해 반드시 알아야 하는 어휘와 표현들을 학습하고 암기합니다.
  • 기획, 편집, 마케팅 등 출판업무에 대한 전반적인 이해를 통해 클라이언트와 소통할 줄 아는 번역가를 양성합니다.

Practice- 데뷔

  • 수강료/ 수강기간 미정 •학습목표: Becoming a Book Reviewer
  • 다양한 원서를 빠르게 읽고 분석하는 훈련을 합니다.
  • 번역결과물이 출판시장에서 수행할 기능과 목적을 고려하고 타겟독자를 판단하여 번역전략을 설계합니다.
  • 번역과정에서 부딪힐 수 있는 구체적인 문제들을 예상하고, 타당한 해법을 제시하는 법을 습득합니다.
  • 클라이언트(출판사)에게 깊은 인상을 심어줄 수 있는 검토의견을 작성하는 법을 배웁니다.
  • 출판사와 직접 접촉하고 소통함으로써 번역가로서 경력을 시작합니다.

위 과정은 순차적으로 진행되며, 이전 강좌를 수료한 사람만 다음 강좌로 넘어갈 수 있습니다. 새로 개편된 번역캠프에 도전하세요. 새로운 입문반은 8월 22일 시작합니다.

이 글에 대한 당신의 생각을 남겨주세요

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

%s에 연결하는 중

워드프레스닷컴에서 웹사이트 또는 블로그 만들기

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: