Toco Toucan

스타일레슨
알파벳과 여신
일하지 않아도 좋아
마음의 탄생
해외칼럼
번역캠프
알립니다
AP 역사의 목격자들

[마음의 탄생] 7월 마지막주 언론보도

클라우드는 또 다른 뇌…당신의 마음도 '업로드' 된다 한국경제 지면: 2016-07-29 A26면 [책마을] 강경태 한국CEO연구소장 기사보기 기술진보 속도 생물의 100만배…AI, 인간 고유의 의식까지 넘봐 클라우드서버가 뇌와 연결되면 인간지능 기하급수적 발달 2011년 IBM의 인공지능 컴퓨터 왓슨(watson)이 미국 ABC TV의 퀴즈쇼 ...

By |2016년 8월 2일|Categories: 마음의 탄생|0 Comments

기술이 발전하지 않았다면 인류공동체는 ‘부족’ 단위에서 멈췄을 것

구글의 인공지능 개발 이사이자 세계적인 미래학자이며 [마음의 탄생] 저자인 레이 커즈와일Ray Kurzweil(68)은 22일(현지 시각) 오후 미국 시애틀에서 모바일 마케팅 업체 튠Tune이 개최한 포스트백Postback 행사에 기조 연설자로 참석했습니다.   커즈와일은 이날 강연에서 2억년 전부터 동물의 뇌가 진화해온 과정을 토대로 인간의 뇌가 ...

By |2016년 7월 25일|Categories: 마음의 탄생, 해외칼럼|Tags: |0 Comments

인공지능은 과연 인류문명을 멸망시킬 것인가?

[TIME] 레이 커즈와일 2014. 12. 19. 탁월한 우주물리학자 스티븐 호킹은 최근 ‘인공지능(AI)’이 인간의 지능을 넘어서면 인류문명의 생존을 위협할 것이라 경고했다. 페이팔, 스페이스X, 테슬라를 세운 일론 머스크 역시 인공지능을 경계하라는 우려의 목소리를 내놓았다. 인공지능이 인류에게 위협이 된다면, 그것은 인류가 맞이한 최초의 위협은 아닐 것이다. ...

By |2016년 7월 23일|Categories: 마음의 탄생, 해외칼럼|Tags: , |0 Comments

“인간 대 기계”라는 관점을 넘어서야

2013년 1월 25일 , 인터뷰어: 앤드루 골드먼 Andrew Goldman 박사님은 기술혁신이 일어날 시기를 정확하게 예측하는 미래학자로 유명합니다. 박사님께서는 언제쯤 수명이 다할 거라고 예측하시나요? 내 계획은 계속 살아남는 것입니다. 약 15년만 기다리면 인간의 수명이 매년 1년 이상씩 늘어나는 시점이 오니까요. 간단히 말해서 영생을 예측하시는 ...

By |2016년 7월 13일|Categories: 마음의 탄생, 해외칼럼|Tags: , |0 Comments

“영작 명강 비결요? 스토리텔링 문체 분석이 답이죠”

2월 29일 한겨레신문에 [갈등하는 번역]의 감수자 라성일 선생의 인터뷰 기사가 실렸습니다. [짬] 영어작문·번역 전문가 라성일 씨 2006년부터 한겨레문화센터 명강사 ‘수사학적 글쓰기’ 전문번역자 배출 20명 한정해 이메일 지도까지 ‘철저’ 고교때부터 습작…대학땐 연설문 ‘알바’ 뉴욕주립대 ‘수사학·작문학’ 박사 수료 “한국 대학 ‘평가용 ...

By |2016년 3월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

블랙버드클래식: 영미 명작단편소설들

네번째 블랙버드클래식, 케이트 쇼팽의 "실크스타킹"과 "셀레스틴 부인의 이혼"이 지난주 출간되었습니다. 지금은 리디북스에서만 책을 구입할 수 있는데요, 물론 며칠 안에 다른 서점에서도 구입할 수 있습니다. 블랙버드클래식은 작년 12월부터 출간되었는데, 사실상 홍보는커녕 제대로 된 소개도 하지 않고 있었습니다. 한두 권 가지고는 이 ...

By |2015년 8월 17일|Categories: 번역캠프|0 Comments

새로워진 번역캠프 입문반 수강생모집

오랜 출판번역교육의 노하우를 새로운 이름, 새로운 커리큘럼으로 선보입니다. 크레센도 번역캠프와 함께 출판번역가의 꿈을 이뤄보세요! 20주로 진행하던 기존의 컨트라베이스 번역캠프를 입문반 10주 훈련반 10주로 나누었습니다. 구조화된 커리큘럼으로 번역학습기간을 절약하세요. Start- 영한 번역실습: 입문 유료/ 오프라인강좌/ 10주 과정 학습목표: Becoming a Language Expert 번역가의 역할, ...

By |2015년 8월 4일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

번역에 대한 개념을 재정립할 수 있는 기회

컨트라베이스 번역캠프의 과정은 기존 번역 강의와 접근 방식부터 다른 커리큘럼으로 이루어져 있다. 과정을 시작하기 전에는 번역의 기술적인 부분만을 수학 공식처럼 외우곤 했다. 그러나 번역캠프에서 연습을 시작한 후부터는 원문 텍스트를 파악하는 단계부터 한국어 텍스트로 옮기는 단계까지, 번역의 전 과정을 처음부터 새롭게 ...

By |2015년 4월 28일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

번역공부의 원칙과 기준을 제시하다

막연히 번역을 하고 싶다, 번역으로 먹고 살고 싶다는 생각을 했다. 하지만 번역가 지망생만큼이나 많은 번역 강좌를 보고 대체 어디서부터 시작해야할 지 몰라 막막했다. 무작정 괜찮은 곳을 찾아 등록하고 수업을 들었다. 이 문장은 이런 한국어 예제를 쓰면 됩니다. 이렇게 쓰면 글이 ...

By |2014년 8월 8일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

나는 정말 번역가가 되고 싶은가

번역 강의를 이곳저곳에서 몇 번 들어봤지만 번역 캠프만큼 마음을 단단히 먹게 한 강의는 없었습니다. 제 몫을  하는 번역가로 훈련시키겠다는 선생님의 의지가 강하게 느껴졌기 때문에 하나라도 더 열심히 해야겠다는 생각이 들었습니다. 매번 강의를 들을 때마다 자신의 장점과 단점을 신랄하게 파헤칠 수 ...

By |2014년 7월 24일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

트래픽 초과!

어제(2004년 2월 13일) 오후, 예상치 못한 트래픽급증으로 인해 두 시간 정도 사이트에 접속할 수 없는 상황이 발생했습니다. (지난 포스팅 [한국에는 얼마나 많은 출판번역가가 필요할까?]가 너무 '핫'했나봐요.^^) 이용에 불편을 드린 점 깊이 사과드리며 앞으로도 꾸준한 관심을 부탁드립니다.

By |2014년 2월 14일|Categories: 번역캠프|0 Comments

번역캠프8기 준비모임 알림

번역캠프8기 준비모임 시간과 장소 알려드립니다. ♦ 시간: 2014년 2월 6일 저녁7시-9시 ♦ 장소: 가톨릭 청년회관 다리 모임방3 (홍대입구역 3번출구) 혹시 사정이 있어 준비모임에 참석하기 어려운 분들은 미리 전화를 주시면 감사하겠습니다. 7시 정각에 시간 맞춰 오실 필요는 없습니다. 하지만 늦어도 8시 30분까지는 오시기 ...

By |2014년 2월 3일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

한 해에 두 권을 퓰리처상 수상작으로 만든 편집자

퓰리처상을 배출한 편집자이자 베스트셀러 작가 - 데이비드 에버쇼프 인터뷰 데이비드 에버쇼프는 2013년 최고의 한 해를 보내고 있다고 해도 과언이 아니다. 지난 4월 에버쇼프는 같은 해에 퓰리처 수상작 두 권을 배출해 1류 편집자 반열에 오르며 출판역사에 이름을 남길 만한 업적을 이룩했다. ...

By |2013년 8월 13일|Categories: 해외칼럼|Tags: , |0 Comments

에베레스트를 오르는 벅찬 마음으로

촐라체는 히말라야 에베레스트의 한 봉우리를 일컫는 말이다. 박범신 작가의 《촐라체》읽으면서 느꼈던 감정을 컨트라베이스 번역캠프를 다니면서도 고스란히 느꼈다. 히말라야에서 사는 사람들은 5000미터가 넘는 산 정도는 ‘마운틴’이라고 부르지 않고 ‘힐’이라고 부른다. 나는 번역캠프를 다니면서 중도에 포기하고 싶은 마음을 가까스로 참아내며 5000미터 마운틴을 ...

By |2013년 8월 12일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

온전한 번역가가 되기 위한 마지막 선택

번역이든 운동이든, 모든 배움은 계단형으로 실력이 상승한다. 초반에는 계단의 존재를 알아차리기 어렵지만, 어느 정도 수준이 올라가고 나면 한없이 길어지는 정체기에 과연 다음 계단이 있기는 한 것인지 의심스럽고 그대로 포기하고 싶어진다. 몇 권의 책을 번역하고도 번역가라는 타이틀이 부담스럽기만 했던 이유도, 에이전시에서 ...

By |2013년 8월 11일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

애꿎은 잔디를 걷어차던 이동국처럼

나는 번역서를 싫어한다. 지금까지 접한 번역서 중 많은 수가 이해하기 어려웠고, 그러니 당연히 재미도 없었다. 억지로 번역한 전문 용어도 싫었고, 생소한 묘사 방식도 어색하게 느껴졌다. '근의 공식'을 억지로 외우게 했던 수학 선생님처럼, 책을 통해 만난 번역사는 대부분 불친절했다. 하지만 "부자들의 ...

By |2013년 8월 9일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

전자책의 새로운 기회- 미국 출판시장을 뚫어라

전세계 출판사들이 전자책 앞세워 미국시장 진출을 모색하고 있다. 2013년 5월 3일 | 게이브 하바시, 짐 밀리엇 로체스터대학의 번역데이터베이스에 따르면 2012년 영어로 번역되어 미국에 출간된 해외 소설과 시는 413종으로 전년의 370종보다 증가했다. 413종이 그렇게 대단한 수치는 아니지만, 디지털이 가져온 새로운 기회와 맞물려 ...

By |2013년 8월 8일|Categories: 번역캠프, 해외칼럼|Tags: , |0 Comments

번역에 관한 몇 가지 수다들

이거 이거, 막 이렇게 길게 써도 되나? 그렇지만 나는 왕팬이니까, 그러니까, 이정도 쯤이야.^^ 다음은 수업 중반에 썼던 중간평가 보고서다. 아무쪼록 자신의 새 길을 모색하는 분이 이 글을 읽으신다면 작으나마 도움이 되기를 바라며. 번역에 관한 몇 가지 수다들 번역에서 낯설게 읽기 ...

By |2013년 2월 23일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

번역수업의 ‘종결자’

그냥 대놓고 말해서, 나는 컨트라베이스 번역캠프의 왕팬이다. 번역을 하고 싶어 번역 관련 언저리를 맴돈 지 꽤 된 터라 컨트라캠프 이전에도 이름만 대면 알 만한 번역수업을 두어 번 들어본 적이 있었지만, 지난 해 하반기에 들었던 이 수업은 단연코, 그간의 ‘기웃거림’을 마감해 주는 ...

By |2013년 2월 23일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

출판사와 독자가 원하는 번역

일년 전 이맘때 컨트라베이스 5기로 참여한지 벌써 일 년이 지났네요. 컨트라베이스 번역클래스는 번역에 관한 이론과 실제를 모두 배울 수 있는 알찬 코스였습니다. 강사 선생님께서 실전 출판 번역에 경험도 풍부하심은 물론 현대 번역이론에도 능통하시어서 새롭게 배우는 부분이 많았습니다. 또한 선생님의 알찬 ...

By |2013년 1월 30일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

번역가 데뷔 전 필수코스

번역캠프 5기 수강생입니다. 수업 끝난지 몇 주 됐는데, 후기 게시판을 못 찾아 이제야 글 올립니다 하핫- 번역대학원 선배들이 졸업 전후하여 꼭 거쳐가는 번역가 데뷔 전 필수코스라 졸업을 앞두고 있던 저도 자연스럽게 컨트라베이스로 빨려들어왔지요! 음, 학교에서 교수님이 하시는 수업과는 확실히 다릅니다. ...

By |2012년 7월 27일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

아깝지 않은 정말 알찬 수업

번역캠프 5기를 마무리하며... 예전부터 출판번역에 대한 꿈을 안고 나름대로 스터디로 해보았지만 구체적으로 어떤 준비가 필요한지 몰라 헤매다가 우연히 컨트라베이스 번역 강의를 알게 됐어요. 강의계획서를 보고 망설임 없이 수강을 결정했는데 20주라는 시간이 아깝지 않은 정말 알찬 수업이었어요. 번역이론에서부터 실전연습, 기획서, 리뷰 ...

By |2012년 7월 26일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

번역캠프에서 공동번역한 책 [1001교양사전]이 출간되었습니다

1001 교양사전: 반드시 알아야 할 필요도 없고 딱히 써먹을 데도 없으나 교양이 아닌 건 아니고 지식이 아닌 것도 아닌 적당히 쓸모 있고 알면 웃겨 죽는 어태껏 세상에 없었던 교양과 지식의 탈을 쓴 사전! - 캐리 맥닐 지음 | 컨트라베이스 번역캠프 옮김 ...

By |2012년 1월 20일|Categories: 번역캠프|Tags: |0 Comments

어떤 길을 통해 번역가가 될 수 있나?

이번 주가 마지막 수업이 되네요. 휴…길다면 긴 20주 수업이 끝났습니다. 마지막 과제를 하면서…이상하게 허탈하기도 기쁘기도 두렵기도… 여러 감정이 솟구쳐 올라옵니다. 전 컨트라베이스를 통해 한 단계 성장했습니다. 번역에 대해서도 많이 배울 수 있었고, 내가 가고자 하는 번역의 세계가 진정 어떤 곳인지도 ...

By |2012년 1월 11일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments

저에게는 많은 변화가 있었습니다

현재 컨트라베이스 4기를 듣고 있는 학생입니다. 수업을 시작한 때가 엊그제 같은데 시간이 화살처럼 흘러 4주 남았네요. 그 기간동안 저에게는 많은 변화가 있었습니다. 영어 해석이 아닌 영어 번역이 어떤 것인가를 알게 된 기회였습니다. 토플이나 토익을 잘해도 번역과는 무관하다...번역은 영어의 새로운 세상이었습니다. ...

By |2011년 12월 10일|Categories: 번역캠프|Tags: , |0 Comments
Load More Posts