데지레의 아기

아이가 없는 발몽드부부에게 어느날 우연히 찾아온 예쁜 아기 데지레. 파리에서 이주해온 오비니 가문의 외동아들 아르망은 데지레의 미모에 반하여 청혼을 하고 행복한 결혼생활을 시작하는데…

18년이 지난 어느 날, 데지레는 자신이 누워있던 그늘을 만들어준 돌기둥에 기대어 서 있었다. 말을 타고 그 곳을 지나던 아르망 오비니가 그 모습을 보고 사랑에 빠진 것은 어쩌면 당연한 일이었다. 오비니 가문 사람들은 모두 그런 식으로 총 맞은 것처럼 사랑에 빠졌다. 어머니가 파리에서 세상을 떠난 후 아버지가 그를 이 곳으로 데려온 것이 여덟 살이었으니, 진작부터 데지레를 사랑하지 않은 것이 오히려 이상했다. 문 앞에서 데지레를 본 바로 그 날, 그의 내면에서 깨어난 열정은 마치 눈사태처럼, 번지는 들불처럼, 어떠한 장애물도 거침없이 뛰어넘어 돌진하는 그 무엇처럼 그를 휘감았다.

1892년 11월 완성된 이 작품은 1893년 1월 출간된 잡지 《보그Vogue》에 처음 발표되었습니다. 그 다음해인 1894년 《바이유포크Bayou Folk》라는 제목의 단편작품집으로 다시출간되었습니다.

이 놀라운 이야기는 수많은 독자들의 사랑을 받으며 지금까지 여러차례 출간되었습니다. 1936년 비평가 아더 홉슨 퀸Arthur Hobson Quinn은 “영어로 씌여진 가장 위대한 단편소설one of the greatest short stories in the language”라고 극찬을 하기도 했습니다.

Desiree’s Baby

As the day was pleasant, Madame Valmonde drove over to L’Abri to see Désirée and the baby.

It made her laugh to think of Désirée with a baby. Why, it seemed but yesterday that Désirée was little more than a baby herself; when Monsieur1 in riding through the gateway of Valmonde had found her lying asleep in the shadow of the big stone pillar.

The little one awoke in his arms and began to cry for “Dada.” That was as much as she could do or say. Some people thought she might have strayed there of her own accord, for she was of the toddling age. The prevailing belief was that she had been purposely left by a party of Texans, whose canvas-covered wagon,2 late in the day, had crossed the ferry that Coton Mais kept,3 just below the plantation. In time Madame Valmonde abandoned every speculation but the one that Désirée had been sent to her by a beneficent Providence to be the child of her affection, seeing that she was without child of the flesh.4 For the girl grew to be beautiful and gentle, affectionate and sincere – the idol of Valmonde.

19세기 루이지애나 알제와 뉴올리언즈를 사이(미시시피강)을 운항하던 페리보트의 모습

It was no wonder, when she stood one day against the stone pillar in whose shadow she had lain asleep, eighteen years before, that Armand Aubigny riding by and seeing her there, had fallen in love with her. That was the way all the Aubignys fell in love, as if struck by a pistol shot. The wonder was that he had not loved her before; for he had known her since his father brought him home from Paris, a boy of eight, after his mother died there. The passion that awoke in him that day, when he saw her at the gate, swept along like an avalanche, or like a prairie fire, or like anything that drives headlong over all obstacles.

Monsieur Valmonde grew practical and wanted things well considered: that is, the girl’s obscure origin. Armand looked into her eyes and did not care. He was reminded that she was nameless. What did it matter about a name when he could give her one of the oldest and proudest in Louisiana? He ordered the corbeille5 from Paris, and contained himself with what patience he could until it arrived; then they were married.

Madame Valmonde had not seen Désirée and the baby for four weeks. When she reached L’Abri she shuddered at the first sight of it, as she always did. It was a sad looking place, which for many years had not known the gentle presence of a mistress, old Monsieur Aubigny having married and buried his wife in France, and she having loved her own land too well ever to leave it. The roof came down steep and black like a cowl, reaching out beyond the wide galleries that encircled the yellow stuccoed house.6 Big, solemn oaks grew close to it, and their thick-leaved, far-reaching branches shadowed it like a pall. Young Aubigny’s rule was a strict one, too, and under it his negroes7 had forgotten how to be gay, as they had been during the old master’s easy-going and indulgent lifetime.

The young mother was recovering slowly, and lay full length, in her soft white muslins8 and laces, upon a couch. The baby was beside her, upon her arm, where he had fallen asleep, at her breast. The yellow9 nurse woman sat beside a window fanning herself.

Madame Valmonde bent her portly figure over Désirée and kissed her, holding her an instant tenderly in her arms. Then she turned to the child.

“This is not the baby!” she exclaimed, in startled tones. French was the language spoken at Valmonde in those days.

“I knew you would be astonished,” laughed Désirée, “at the way he has grown. The little cochon de lait!10 Look at his legs, mamma, and his hands and fingernails – real finger-nails. Zandrine had to cut them this morning. Isn’t it true, Zandrine?”

The woman bowed her turbaned head majestically, “Mais si, Madame.”

“And the way he cries,” went on Désirée, “is deafening. Armand heard him the other day as far away as La Blanche’s cabin.”11

Madame Valmonde had never removed her eyes from the child. She lifted it and walked with it over to the window that was lightest. She scanned the baby narrowly, then looked as searchingly at Zandrine, whose face was turned to gaze across the fields.

“Yes, the child has grown, has changed,” said Madame Valmonde, slowly, as she replaced it beside its mother. “What does Armand say?”

Désirée’s face became suffused with a glow that was happiness itself.

“Oh, Armand is the proudest father in the parish,12 I believe, chiefly because it is a boy, to bear his name; though he says not – that he would have loved a girl as well. But I know it isn’t true. I know he says that to please me. And mamma,” she added, drawing Madame Valmonde’s head down to her, and speaking in a whisper, “he hasn’t punished one of them – not one of them – since baby is born. Even Negrillon, who pretended to have burnt his leg that he might rest from work – he only laughed, and said Negrillon was a great scamp. Oh, mamma, I’m so happy; it frightens me.”

What Désirée said was true. Marriage, and later the birth of his son had softened Armand Aubigny’s imperious and exacting nature greatly. This was what made the gentle Désirée so happy, for she loved him desperately. When he frowned she trembled, but loved him. When he smiled, she asked no greater blessing of God. But Armand’s dark, handsome face had not often been disfigured by frowns since the day he fell in love with her.

When the baby was about three months old, Désirée awoke one day to the conviction that there was something in the air menacing her peace. It was at first too subtle to grasp. It had only been a disquieting suggestion; an air of mystery among the blacks; unexpected visits from far-off neighbors who could hardly account for their coming. Then a strange, an awful change in her husband’s manner, which she dared not ask him to explain. When he spoke to her, it was with averted eyes, from which the old love-light seemed to have gone out. He absented himself from home; and when there, avoided her presence and that of her child, without excuse. And the very spirit of Satan seemed suddenly to take hold of him in his dealings with the slaves. Désirée was miserable enough to die.

She sat in her room, one hot afternoon, in her peignoir,13 listlessly drawing through her fingers the strands of her long, silky brown hair that hung about her shoulders. The baby, half naked, lay asleep upon her own great mahogany bed,14 that was like a sumptuous throne, with its satin-lined half-canopy. One of La Blanche’s little quadroon boys15 – half naked too – stood fanning the child slowly with a fan of peacock feathers. Désirée’s eyes had been fixed absently and sadly upon the baby, while she was striving to penetrate the threatening mist that she felt closing about her. She looked from her child to the boy who stood beside him, and back again; over and over. “Ah!” It was a cry that she could not help; which she was not conscious of having uttered. The blood turned like ice in her veins, and a clammy moisture gathered upon her face.

great mahogany bed

She tried to speak to the little quadroon boy; but no sound would come, at first. When he heard his name uttered, he looked up, and his mistress was pointing to the door. He laid aside the great, soft fan, and obediently stole away, over the polished floor, on his bare tiptoes.

She stayed motionless, with gaze riveted upon her child, and her face the picture of fright.

Presently her husband entered the room, and without noticing her, went to a table and began to search among some papers which covered it.

“Armand,” she called to him, in a voice which must have stabbed him, if he was human. But he did not notice. “Armand,” she said again. Then she rose and tottered towards him. “Armand,” she panted once more, clutching his arm, “look at our child. What does it mean? Tell me.”

He coldly but gently loosened her fingers from about his arm and thrust the hand away from him. “Tell me what it means!” she cried despairingly.

“It means,” he answered lightly, “that the child is not white; it means that you are not white.”

A quick conception of all that this accusation meant for her nerved her with unwonted courage to deny it. “It is a lie; it is not true, I am white! Look at my hair, it is brown; and my eyes are gray, Armand, you know they are gray. And my skin is fair,” seizing his wrist. “Look at my hand; whiter than yours, Armand,” she laughed hysterically.

“As white as La Blanche’s,” he returned cruelly; and went away leaving her alone with their child.

When she could hold a pen in her hand, she sent a despairing letter to Madame Valmonde.

“My mother, they tell me I am not white. Armand has told me I am not white. For God’s sake tell them it is not true. You must know it is not true. I shall die. I must die. I cannot be so unhappy, and live.”

The answer that came was brief:

“My own Désirée: Come home to Valmonde; back to your mother who loves you. Come with your child.”

When the letter reached Désirée she went with it to her husband’s study, and laid it open upon the desk before which he sat. She was like a stone image: silent, white, motionless after she placed it there.

In silence he ran his cold eyes over the written words.

He said nothing. “Shall I go, Armand?” she asked in tones sharp with agonized suspense.

“Yes, go.”

“Do you want me to go?”

“Yes, I want you to go.”

He thought Almighty God had dealt cruelly and unjustly with him; and felt, somehow, that he was paying Him back in kind when he stabbed thus into his wife’s soul. Moreover he no longer loved her, because of the unconscious injury she had brought upon his home and his name.

She turned away like one stunned by a blow, and walked slowly towards the door, hoping he would call her back.

“Good-by, Armand,” she moaned.

He did not answer her. That was his last blow at fate.

Désirée went in search of her child. Zandrine was pacing the sombre gallery with it. She took the little one from the nurse’s arms with no word of explanation, and descending the steps, walked away, under the live-oak branches.

It was an October afternoon; the sun was just sinking. Out in the still fields the negroes were picking cotton.

Désirée had not changed the thin white garment nor the slippers which she wore. Her hair was uncovered and the sun’s rays brought a golden gleam from its brown meshes. She did not take the broad, beaten road which led to the far-off plantation of Valmonde. She walked across a deserted field, where the stubble bruised her tender feet, so delicately shod, and tore her thin gown to shreds.

She disappeared among the reeds and willows that grew thick along the banks of the deep, sluggish bayou;16 and she did not come back again.

Some weeks later there was a curious scene enacted at L’Abri. In the centre of the smoothly swept back yard was a great bonfire. Armand Aubigny sat in the wide hallway that commanded a view of the spectacle; and it was he who dealt out to a half dozen negroes the material which kept this fire ablaze.

A graceful cradle of willow, with all its dainty furbishings, was laid upon the pyre, which had already been fed with the richness of a priceless layette. Then there were silk gowns, and velvet and satin ones added to these; laces, too, and embroideries; bonnets17 and gloves; for the corbeille had been of rare quality.

The last thing to go was a tiny bundle of letters; innocent little scribblings that Désirée had sent to him during the days of their espousal. There was the remnant of one back in the drawer from which he took them. But it was not Désirée’s; it was part of an old letter from his mother to his father. He read it. She was thanking God for the blessing of her husband’s love:—

“But above all,” she wrote, “night and day, I thank the good God for having so arranged our lives that our dear Armand will never know that his mother, who adores him, belongs to the race that is cursed with the brand of slavery.”

bayou

Note

  1. Monsieur: [프랑스어] ‘My lord’라는 뜻으로 영어의 Mr. Sir.에 해당하는 경칭. ↩︎
  2. canvas-covered wagon
    ↩︎
  3. had crossed the ferry that Coton Mais kept: 코통 메이가 운영하는 배를 타고 강을 건넜다는 뜻. 여기서 keep은 사용하거나 즐기기 위해 돌보다 관리하다는 뜻. (예문: to keep chickens, keep two cars) ↩︎
  4. child of the flesh: 육신의 자녀 (로마서 9장 8절) ↩︎
  5. corbeille: [프랑스어] basket ↩︎
  6. gallery: 테라스. 갤러리는 원래 집 외부로 난 회랑을 의미한다. ↩︎
  7. negroes: 검둥이. 오늘날에는 인종차별적인 어휘로 여겨지지만 당시 루이지애나에서는 일상적으로 사용된 말이다. ↩︎
  8. muslin: 모슬린. 속이 거의 비치는 얇고 고운 면직물. 의료용 거즈, 아기용 손수건으로 사용되기도 한다. ↩︎
  9. yellow: 피부색이 누런. 실내에서 일하는 노예들은 대개 콰드룬들이었다 (피부색이 완전히 검지 않았다). 아마도 밝은 햇빛에 반사된 피부색을 묘사하는 것으로 여겨진다. ↩︎
  10. cochon de lait: 젖(lait)먹이 돼지(cochon) ↩︎
  11. La Blanche’s: 흰색, 또는 백인(=White)이라는 뜻. 이 소설의 맥락에서 볼 때 라블랑쉬는 흑인노예들이 거주하는 오두막을 의미한다. Background Commet 참조. ↩︎
  12. parish: 루이지애나의 자치군 단위로 ‘county’와 같다. ‘parish’는 원래 하나의 교회가 관할하는 교구를 의미한다. 1803년 미국이 이 땅을 매입하기 전 스페인과 프랑스이 지배하던 시절 사용하던 행정구역 단위가 지금껏 그대로 사용되고 있다. ↩︎
  13. peignoir: 침실에서 입는 얇은 드레스.
    ↩︎
  14. mahogany bed: 마호가니는 적갈색이 나는 열대산 목재. ↩︎
  15. 흑인 + 백인 = Mulatto 물라토 (1/2 흑인)
    물라토 + 백인 = Quadroon 콰드룬 (1/4 흑인)
    물라토 + 흑인 = Griffe 그리프 (3/4 흑인)
    콰드룬 + 백인 = Octoroon 옥토룬 (1/8 흑인)
    19세기 미국에서 흑인과 백인의 혼혈을 일컫던 명칭으로, 지금은 인종차별적표현으로 여겨져 사용하지 않는다. 아르망이 자신의 어머니의 검은 피부색을 기억하지 못하는 것은, 그의 어머니가 물라토였기 때문일 수도 있다. ↩︎
  16. bayou: 바이유. 매우 느리게 흐르는 낮은 강물로 인해 만들어진 늪과 비슷한 독특한 자연환경. 미시시피강 하구가 있는 루이지애나와 텍사스에서 흔히 볼 수 있다. ↩︎
  17. bonnets
    ↩︎
물라토: 토마 알렉상드르 뒤마 Thomas-Alexandre Dumas, 1762-1806
콰드룬: 알렉상드르 뒤마 페르 Alexandre Dumas père, 1802-1870
옥토룬: 알렉상드르 뒤마 피스 Alexandre Dumas fils, 1824-1895

김인정

전북대학교 영어영문학과를 졸업하고 성균관대학교 번역대학원에서 문학(번역학) 석사학위를 받았으며 크레센도번역캠프를 수료했다. 증권투자상담사, 펀드투자상담사 자격을 보유하고 있으며, 미군군사은행, 씨티은행, 삼성증권, 대우증권을 거쳐 현재 국내 증권사에서 전문 번역가로 일하고 있다. 세계동물보호협회(WSPA) 세계동물복지선언(UDAW) 한국어판을 번역했으며, 옮긴 책으로는 [현명한 옵션매도 투자자] [현명한 채권투자자] 등이 있다.

워드프레스닷컴에서 웹사이트 또는 블로그 만들기