크레센도번역가그룹

Crescendo College of Translators

크레센도는 실력있는 출판번역 인재를 발굴하고 양성하고 함께 발전해 나가기 위한 교육/출판 플랫폼입니다. 크레센도는 우리 언어와 문화를 더욱 풍요롭게 만드는 밀알이 되고자 합니다. 한국어 공동체 속에서 살아가는 개개인들에게 세상을 바라보는 새로운 시각을 선사하고 더욱 풍요로운 삶의 의미를 경험할 수 있는 기회를 제공하기 위해 노력합니다.

Translation;

“모든 텍스트는 그 자체로서 독특하면서도 동시에 다른 텍스트의 번역이다. 어떠한 텍스트도 완전한 원작이라 할 수 없는데, 이는 언어 자체가 본질적으로 이미 하나의 번역이기 때문이다. 무엇보다도 언어는 비언어세계에 대한 번역이며, 둘째로 어떠한 기호든 글귀든 또 다른 기호와 글귀에 대한 번역이기 때문이다. 이 말은 거꾸로 뒤집어도 그 논리적 정당성을 고스란히 유지한다. 다시 말해, 모든 텍스트는 그 자체로서 원작이라 할 수 있는데, 번역은 모두 제각각 고유하기 때문이다. 모든 번역은 어느 정도까지는 하나의 발명품이고, 그 자체로서 하나의 고유한 텍스트가 된다.”

— Octavio Paz, Taduccion: Literatura y Literalidad (Barcelona: Tusquets Editor, 1971)

AI번역기술이

급속하게 발전하는 시대에도 과연 인간번역가는 필요할까요?

AI는 앞으로 인간이 수행하던 번역을 상당부분 대체할 것입니다. 그럼에도 다음 몇 가지 이유로 인해 여전히 인간번역가는 필요할 것입니다.

nuance & subtext

텍스트에 깃들어있는 뉘앙스와 저자의 의도를 읽어내고 번역에 반영하는 작업은 인간만큼 따라잡기 어렵습니다.

extra-knowledge

비문법적 표현, 화용론적 표현, 특별한 분야의 어휘나 표현이 사용된 텍스트는 AI가 제대로 번역하기 어렵습니다.

cultural mediation

문화간 장벽을 넘어서 소통하기 위해서는 문화적 맥락을 고려하여 인간번역가가 중재작업을 해줘야 합니다.



번역을 제대로 배워본 적도 없고, 나의 실력으로 번역에 도전할 수 있는지도 모르겠어요.

평가: 5/5

번역캠프 입문과정은 번역에 대해 아무런 지식이나 경험이 없더라도, 어학에 자신이 있는 분들이라면 누구나 따라 올 수 있는 커리큘럼을 제공합니다. 10주 동안 진행되는 수업과 과제를 통해 번역가가 되기 위해 갖춰야 하는 기본적인 지식을 습득할 수 있으며, 또한 스스로 번역가가 될 수 있는 자질이 있는지 시험해볼 수 있는 소중한 경험을 할 수 있습니다. 더 나아가 굳이 번역가가 되지 않는다 하더라도, 글을 읽고 쓰는 데 도움이 되는 유용한 지식과 노하우는 평생 여러분의 것이 될 것입니다.

가장 적은 비용으로 가장 짧은 기간 내에 번역가가 되는 길을 찾고 있어요.

평가: 5/5

꿈만 꾸고 실천하지 않는 사람은 그 꿈을 구현해낼 수 있는 능력이 자신에게 있는지 알지 못합니다. 번역캠프 입문과정을 거쳐 훈련과정까지 수료하려면 20주라는 짧지 않은 시간이 걸립니다. 수강료도 결코 적은 금액이 아닙니다. 수업내용을 따라가고, 과제를 충실히 해내기 위해서는 시간관리도 철저해야 합니다. 훈련과정을 모두 수료하면 번역일감을 소개해준다고 현혹하지도 않습니다. 여러분 스스로 번역가가 되고 살아남는 길을 정직하게 알려드릴 뿐입니다. 그럼에도 마지막에 돌아보면, 비용과 시간을 가장 아낄 수 있는 길이었다는 사실을 깨닫게 될 것입니다.

많은 돈과 시간을 투자하여 여러 번역강좌를 수강하였으나 실력이 나아지지 않아요.

평가: 5/5

번역캠프 입문과정은 번역에 대해 아무런 지식이나 경험이 없더라도, 어학에 자신이 있는 분들이라면 누구나 따라 올 수 있는 커리큘럼을 제공합니다. 10주 동안 진행되는 수업과 과제를 통해 번역가가 되기 위해 갖춰야 하는 기본적인 지식을 습득할 수 있으며, 또한 스스로 번역가가 될 수 있는 자질이 있는지 시험해볼 수 있는 소중한 경험을 할 수 있습니다. 더 나아가 굳이 번역가가 되지 않는다 하더라도, 글을 읽고 쓰는 데 도움이 되는 유용한 지식과 노하우는 평생 여러분의 것이 될 것입니다.

이미 번역을 하고 있지만, 내가 하고 있는 번역이 맞는지 확신이 없어요.

평가: 5/5

우연한 기회에 ‘번역가’가 되었다고 하더라도, 경험만으로 번역작업을 이어나가는 것은 어느 순간 한계에 부딪히고 맙니다. 현업에 종사하고 있다고 하더라도, 실력을 업그레이드하고 경력을 한 단계 발전시킬 수 있는 기회를 갖지 않으면 구직시장에서 도태될 수 있습니다. 또한 기술번역, 영상번역, 문서번역 등에 종사하고 있다고 하더라도, 가장 수준 높은 텍스트를 다루는 출판번역의 노하우를 습득하는 것은 훨씬 나은 번역결과물을 만들어내는 나만의 경쟁력이 될 것입니다.


우리가 번역한 책들